I have wanted to read Icelandic author Kristín Ómarsdóttir’s work for years now, and I had my eye on the first of her books to be translated into English, the endearingly titled Children in Reindeer Woods. To my surprise, my library had a copy of her newest work, Swanfolk, which was shortlisted for the Icelandic Women’s Literature Prize, and has been translated into English by Vala Thorodds.
The novel opens, quite mesmerisingly, toward the end of March: ‘I came from a county that didn’t exist and lived from birth in its capital, by a blue bay and a violet mountain where slopes were scaled by a verdurous green in summer and in winter were veiled by snow… On the horizon, the sun curtsied politely like a chorus girl.’ We learn that Elísabet Eva’s parents disappeared when she was just twelve, and she and her brother were raised by their grandmother.
There are a lot of unusual components to Swanfolk. The novel is dystopic, and is set in the ‘not-too-distant future’, whilst still holding onto, and examining, some quite old-fashioned societal structures. Our protagonist is ‘a young spy’ named Elísabet Eva, who enjoys solitude. She is often found, when not at work at the secretive Special Unit in the Ministry of the Interior, taking long walks around a local lake. On one such occasion, she sees ‘two creatures emerging from the water, half-human, half-swan. She follows them through tangles of thickets into a strange new reality.’ When she first sees the Swanfolk, Ómarsdóttir describes them as involved with a myriad of quite ordinary tasks: ‘One creature bounced a fishing line in the water, another washed her hair, others swam the evening rounds like townsfolk milling about in warm summer twilight. Yet the earth was still frozen underfoot, as befitted the season.’
When reflecting on what she has seen after she returns home, Elísabet Eva reflects: ‘… I lay down in bed… and doubted everything I had seen. Surely no one would credit the word of a person who had fallen asleep in a bush.’ She goes on: ‘I was out in the open air, mixed up with a mysterious and strange realm of which few stories existed – certainly none that I had heard, and I was meant to be better informed than most of my countrymen in fundamental matters of human life in the under- and overworlds and all of the worlds between.’
The Swanfolk are intelligent, and hold a lot of agency. One of them tells Elísabet Eva: ‘It’s a strange thing to be half human and miss the other half, to be half swan and miss the other half… It gives rise to a complicated emotional life. Sometimes we think like humans even while we feel like birds, think like birds but feel like humans – we are jealous of swans, jealous of humans; despise swans, admire humans.’
I found Ómarsdóttir’s prose, and the ideas it conveyed, strange yet compelling, and admired the way in which the author provides a showcase of very unusual perspectives. The second chapter, for instance, opens: ‘During the night a flower grew in my throat, and by midday it had bloomed.’ Elísabet Eva was a most unusual protagonist; she allowed us into her world, and I was compelled to read her story. She is perhaps one of the strangest characters I have read about in quite a while; she has an imaginary sister and an imaginary dog, both of whom she sees everywhere.
Swanfolk is rather dark, in both its tone and subject matter. This imaginative novel really drew me in, and whilst I did not love it, I admired the author’s writing and the power of Thorodds’ translation. Ómarsdóttir blurs the lines between realistic and otherworldly, and there is something really quite magical about this strange novel.