0

Women in Translation Month: ‘All Men Want to Know’ by Nina Bouraoui ****

Nina Bouraoui’s All Men Want to Know is an international bestseller by one of the best renowned contemporary novelists in France; it has been described by British favourite Sarah Waters as ‘intense, gorgeous, troubling, seductive.’

All Men Want to Know is marketed as a work of fiction, but its blurb states that it ‘traces Nina Bouraoui’s blissful childhood in Algeria, a wild, sun-soaked paradise… Her mother is French, her father Algerian; when racial tensions begin to surface in their neighbourhood, her mother suffers an unspeakable act of violence that forces the family to flee the country.’

In the 1980s, teenage Nina finds herself studying in Paris, whilst her parents have relocated to the Middle East; here, she spends four nights a week at the ‘legendary gay nightclub’, the women-only Katmandu. Here, she ‘watches women from the sidelines, afraid of her own desires, her sudden and intoxicating freedom.’ At this time, she also begins to explore the world of writing: ‘Words are the balm for my nights spent in search of something that eludes me, in search of love, of beauty remembered… When I begin to write, my first creation is a woman, alone and abused. I don’t realise I’m sketching a portrait of my mother.’

All Men Want to Know opens: ‘I wonder who in this world is newly in love, who has just been left and who has walked out without a word, who is happy and who sad, who is fearful and who forging confidently ahead, who is hoping for a brighter future. I cross over the Seine, I walk beside nameless men and women, mirror images of me.’

What I found most interesting in this book is the exploration Bouraoui gives to identity, both with regard to nationality and sexuality: ‘I stand between my two lands, two continents on either side of the sea.’ The narrator tells us: ‘I want to know who I am, what I am made of, what I can hope for; I trace the thread of my past back as far as it will take me, making my way through the mysteries that haunt me, hoping to unravel them.’ Bouraoui also explores the notion of independence and otherness through her protagonist: ‘I pray to the trees, the statues, the fountains, put my faith in the power of all this beauty watching over me. I’m leading a double life, following a path that’s strewn with thorns and nettles. I don’t know where it will lead me.’ She later comments: ‘My Algeria is a place of poetry, beyond reality. I’ve never been able to write about the massacres. I’m not entitled to, I can’t, I’m the Frenchwoman’s daughter.’

The narrative moves back and forth between 1980s Paris, where Nina hides her sexuality from others, and her childhood in Algiers: ‘I haven’t forgotten my roots… I can no longer recall the names of the streets, French names Arabized in the 1980s, nor the names of our neighbours or of the families that lived close by. But the shapes, colours, textures, all the details of the décor are still with me; a stage empty of actors, a city of ghosts.’

Bouraoui’s descriptions are visceral, particularly of the loaded history which Algeria endured in this period; one can almost feel, for example, the pain of her mother’s assault. After she comes into their apartment one day, ‘her dress torn, drops of spit in her hair, her skin streaked with grime’, Nina recalls: ‘We carry on as if nothing has happened. My mother washes herself, she takes her time, she scrubs her body to rub away the imprints of the fingers that have touched her.’ Her mother tells her impressionistic young daughter: ‘“I’ve learned to ignore things for which there are no words. Without a name, nothing can exist…”’.

The English translation has been well handled by Aneesa Abbas Higgins. The writing style is thoughtful and layered, and a lot of attention has been paid to introspection and detail. The prose is comprised of very short chapters, many of which are less than a page long. This is an approach I very much enjoy; the small slices of life prove very effective here.

All Men Want to Know feels very revealing. I loved the poetic way in which Nina tries to come to terms with all of the parts of herself. The entirety of this short novel feels very earnest, suffused with the protagonists’ greatest fears and observations: ‘I feel so small, a tiny speck in my bed, in this city, in this country, this continent. I’ve cast off my bindings, I no longer have a name, I’m ageless, homeless, with no past, no family; all I have is a future, a future that will plunge me into another life.’

2

Women in Translation Month: ‘The Mad Woman’s Ball’ by Victoria Mas ****

The Mad Women’s Ball by Victoria Mas is a prize-winning international bestseller, translated into English by Frank Wynne. Before spotting a copy in my local library, the book and its subsequent film adaptation, had completely passed me by. However, it sounded too interesting to pass up, and back home with me it went.

Set in the Salpêtrière Asylum in Paris in 1885, The Mad Women’s Ball is a fictional account of real historical happenings. During this time, ‘all of Paris is in thrall to Doctor Charcot and his displays of hypnotism on women who have been deemed mad or hysterical. But the truth is more complicated – these women are often inconvenient, unwanted wives or strong-willed daughters.’ A huge event, ‘The Mad Women’s Ball’, is held annually in the middle of Lent; it is the ‘highlight of the social season’ for the moneyed classes, but for the women themselves ‘it is a rare moment of hope’.

One of Mas’ protagonists is Geneviève, a senior nurse at the institution. Another is the daughter of a wealthy family, Eugénie. The ‘fates’ of these women ‘will collide on the night of the Mad Woman’s Ball.’ Charcot, of course, also features heavily, if not physically then ever-present in the minds of the women. Mas exposes his barbaric practices, where he would experiment on chosen women in front of a large audience: ‘Charcot has little difficulty commanding the attention of his rapt audience… He has the penetrating yet inscrutable gaze of a doctor who, for years, has been studying women at their most vulnerable, women who have been rejected by their families and by society… He knows that all Paris knows his name. Authority has been conferred on him…’. I have read about the real-life Charcot before, but I believe that this is the first time I have encountered him in fiction; he is just as unpleasant and sure of himself here as I had imagined.

The other women held in the Salpêtrière ‘range in age from thirteen to sixty-five; they are dark-haired, blonde or redheads, slender or stout; they are dressed, and wear their hair, in the same way they would in town. They move with modest grace.’ Mas empathises, and humanises, these characters, many of whom are being held entirely against their will. She describes: ‘It is only by looking more closely that the signs of their distress become evident: the taut, twisted hand, an arm held tightly against the chest, the eyelids that open and close like the fluttering of a butterfly’s wings… One woman yawns continually; another is racked by uncontrollable tics; their expressions are weary, vacant or steeped in profound melancholy.’

One thing which Mas does well, and which has also been rendered marvellously in this translation, is capturing movement and activity. One scene, which follows morning preparations on a single ward, unfolds as follows: ‘Between the rows of iron bedsteads, the women stretch, pin their hair up into chignons, button their ebony gowns over their translucent nightshifts, then trudge wearily towards the refectory under the watchful eye of the nurses. Timorous rays of sunshine steal through the misted windows.’ Mas creates such a sense of place.

The Mad Women’s Ball has been rendered with care and empathy, and there is a real immediacy to the prose. I found this short work rather powerful, and its separate threads were pulled together with skill. Wynne’s translation is excellent, and this is a book which I would highly recommend, particularly if you want to learn what life was like for the women packed away to such asylums during the nineteenth and twentieth centuries, and the effects which this imprisonment could have upon them.

2

‘The Greengage Summer’ by Rumer Godden ****

Rumer Godden’s The Greengage Summer is a book which I’ve wanted to read for years. I have enjoyed quite a few of the author’s books in the past, but still have a good number outstanding; excellent news for those days when I want something entirely engrossing, which has the power to transport me to a different time and place.

First published in 1958, The Greengage Summer takes place away from India, the setting of many of Godden’s novels. Instead, this semi-autobiographical story is set during a stifling summer in France, among the ‘faded elegance of Les Oeillets, with its bullet-scarred staircase and serene garden bounded by high walls.’ The Greengage Summer is described as Godden’s ‘tense, evocative portrait of love and deceit in the Champagne country of the Marne.’

The edition which I read includes a preface penned by Godden herself; she writes that the novel ‘is true, or partly true’, before going on to explain that when she was 15, she and her family travelled to France over the summer. She comments: ‘It is difficult… to know what I remember as happening, what is transposed in the novel, and what is overlaid by the film; each seems to shimmer through the others.’

The primary characters of the novel are the Grey siblings; our narrator is the earnest Cecilia, known as Cecil. There is also a cast of interesting people whom the children mix with at the Hotel des Oeillets, and who take care of them whilst their mother is indisposed in the local hospital, and their botanist father is on a collecting expedition in Tibet. Of their family dynamic, Cecil explains: ‘Three years separated each of us children – Father’s expeditions usually lasted three years – but Joss and I had always been the Big Ones, as Willmouse and Vicky were the Littles, with Hester in a no-man’s-land between.’

Cecil describes their family being somewhat at odds in their sleepy seaside town back in Britain: ‘For one thing we were much poorer than the people we knew… we had this curiously absent father while other girls’ fathers went to offices and caught trains and belonged to the Sussex Club… We were odd, belonging and not belonging, and odd is an uncomfortable thing to be; we did not want to belong but were humiliated that we did not.’ She later notes: ‘How inferior we were; our family had never been anywhere at all and did not know anything.’ Their mother, thinking her two eldest daughters ‘abominably selfish’, decides to take the whole family to the battlefields of France, ‘“So you can see what other people have given… for your sakes; and what other people will do in sacrifice… You need to learn… what I cannot teach you.”’

From the outset, Godden captures so much of the splendour of summer, along with the close heat and abundance it brings. The Greengage Summer opens: ‘On and off, all that hot French August, we made ourselves ill from eating the greengages. Joss and I felt guilty; we were still at the age when we thought being greedy was a childish fault, and this gave our guilt a tinge of hopelessness because, up to then, we had believed that as we grew older our faults would disappear, and none of them did.’ Her descriptions are beautiful, and sensual. As they arrive at their lodgings, Cecil comments: ‘I could smell a summer smell of cut grass and, near me, some flower scent that was heady and sweet; a white flower, I thought, jessamine or syringa. After the city and train my skin was cinder-dry and the air was gratefully cool against my face. I was filled with a sense of peace; all the fears and ignorance of the day seemed to drop away. This was the Hotel des Oeillets, real, not the mirage we had held in front of us through the travelling; we had arrived.’

I very much enjoyed this coming-of-age story, which is peppered with both lovely, nostalgia-inducing scenes, and those which are much darker and colder. I appreciated the sense of naivety which shone through in Cecil’s narration; for instance: ‘… copying a big Frenchman in the corner, I dipped my own croissant in the dark bitter coffee and ate it like that. It tasted nasty, but at least it was French.’

As I have often found with Godden’s work, The Greengage Summer contains beautifully observed attention to detail throughout. The characters are all so different, and hold such interest; the ‘most earnest’ moment in young Vicky’s day, for instance, is when she gets to choose a treat from the local patisserie, and Willmouse, the only boy of the family, is obsessed with tailoring, sewing, and couture. The adults who populate the hotel, and take charge of the children, are complex constructions. I found The Greengage Summer to be incredibly well executed, vivid, and absorbing, and would highly recommend it to anyone looking for a little escapism.

0

Two Shorts From the Archive: ‘Thalia’ by Frances Faviell, and ‘Ayiti’ by Roxane Gay

Thalia by Frances Faviell ***** – review first published in 2017

Like many bloggers and readers, I was immensely excited when I heard about Dean Street Press teaming up with Furrowed Middlebrow to release some little-known books written by women, and lost to the annals of time. I was so looking forward to trying Frances Faviell’s work particularly, as I have heard a little about her over the last few years, and her storylines very much appeal to me.

The first of her novels which I decided to try was Thalia. The novel is narrated by a young woman, eighteen-year-old Rachel, who is sent away from her aunt’s London home in something akin to disgrace. She takes up a post in Dinard in Brittany, as a kind of companion to a young and decidedly awkward teen named Thalia. There is a lot of family scandal within its pages, and characters as startlingly original as prickly Cynthia, Thalia and young brother Claude’s mother. The storyline takes twists and turns here and there, and one can never quite guess where it will end up; one of the true delights of the novel, I felt.

One of the other strengths within the novel – and there are many – is the sense of place which Faviell details. France springs to life immediately, and the minutiae which she displays, both in terms of the general region of Brittany, and within the home, are vivid. One feels present in Rachel and Thalia’s colliding worlds through Faviell’s stunning use of colour and scent. Rachel herself is startlingly three-dimensional; I would go as far as to say that she is one of the most realistic narrators whom I have ever come across.

Faviell’s writing is taut and beautiful; she is an extremely perceptive author. I was completely entranced by Thalia, and was loath to put it down. Thalia is brilliant; a cracking read, which definitely put me in mind of Daphne du Maurier in terms of its character development, and the use of settings as characters in themselves. Faviell’s Brittany comes to life in just the same way as du Maurier’s evocation of Cornwall; it is clear that she adores the place, and has her own experiences there have informed this novel.

In a loose way, one can see Thalia as a coming-of-age novel, but it is so much more. The social history evokes a period both gone and still present; there is simply so much here to love and admire. Thalia is breathtaking and captivating, and I am now going to happily read my way through all of the Furrowed Middlebrow/Dean Street Press titles. I imagine that, based upon the strength of Thalia, each one is going to be an absolute gem.

Ayiti by Roxane Gay **** – review first published in 2018

I have heard nothing but praise for Roxane Gay, and this collection of tales set entirely in Haiti – ‘a place run through with pain’ – really appealed to me. Ayiti is accurately described in its blurb as ‘a powerful collection exploring the Haitian diaspora experience’. Some of the stories included are little more than vignettes, or fragments of tales, examining one or two elements of the migrant experience, and covering just a couple of pages. Others are much longer, and have a lot of depth to them.

Gay’s prose has a sensual vivacity to it. The second story, ‘About My Father’s Accent’, for example, begins: ‘He knows it’s there. He knows it’s thick, thicker even than my mother’s. He’s been on American soil for nearly thirty years, but his voice sounds like Port-au-Prince, the crowded streets, the blaring horns, the smell of grilled meat and roasting corn, the heat, thick and still.’

Many themes are touched upon and tackled here. Gay writes about racism, misconceptions about the Haitian culture, superstition, medicine, tradition, sex and sexuality, violence, crime, the changing face of Haiti over time, and the family unit. The stories in Ayiti are emotive and thought-provoking; every single story, no matter its length, is memorable, and there is a real power to the collection.

1

Novella November: ‘Waiting for Bojangles’ by Olivier Bourdeaut ***

Quirky, quintessentially French fiction has always been something which I’ve been drawn to as a reader. I love picking up unusual books with memorable scenes and characters, and it must be said that I’m quite a fan of the more madcap elements which can often be found in books written between Pas-de-Calais and Provence. Olivier Bourdeaut’s novella, Waiting for Bojangles, is just such a story.

I hadn’t heard of this book, or of its author, but I spotted the slim volume on a trip to the library, and was intrigued. The novella is Bourdeaut’s first published work, and is the recipient of three prizes in France. When I started to read the blurb, I knew that it was a story I wanted to read. The reviews which pepper its covers attracted me further; Elle France calls the novella ‘a joyful and witty mess’, and Spanish El Correo says it is ‘delightful and overwhelming’.

Waiting for Bojangles is partly narrated by an unnamed, and quite sweetly endearing young boy, who lives with his ‘eccentric family who grapple with the realities of mental illness in unique and whimsical ways.’ He lives in a beautiful old Paris apartment, with his rich parents, and a crane named Mademoiselle Superfluous, who likes to make her presence known. He tells us: ‘The elegant and surprising bird lived in our apartment, parading her undulating long black neck, white plumes jutting from her violently red eyes.’ Mademoiselle Superfluous ‘ate canned tuna fish, enjoyed classical music, wore custom-made jewelry, attended cocktail parties and had lost the knack for birdier things.’

His father continually calls his mother by different names: ‘… she’d turn to the mirror and greet the new Renee with a pout, the new Josephine with a regal gaze, the new Marylou with puffed-out cheeks.’ Only on one single day during the year does her name stay the same: ‘on February 15, her name was Georgette. It still wasn’t her real name, but Saint Georgette’s day was the day after Saint Valentine’s Day.’ The ‘Mr Bojangles’ of the novella’s title relates to a Nina Simone song which both parents love, and often dance to. His parents often speak in rhyme – which, I admit, did get a little tedious after a while – and are quite irresponsible, leaving all of their mail unopened, often serving dinner at midnight, and throwing endless parties for swathes of strange friends.

Chapters are told from the perspectives of both the young boy and his father; these shift from one to another, and back again. Of course, we learn more of the concrete details from the father, as he is evidently more aware of what the mother is going through. He is also not as distracted by everything else around him, as the boy can be. In the first chapter narrated by the father, he describes their first meeting: ‘I could see perfectly well that she wasn’t all there, that her delirious green eyes hid secret fault lines, and I ought to beware. That her plump, childish cheeks concealed a painful past, and that this beautiful young woman, who at first glance was droll and dazzling, had been through the mill and had emerged bruised and unraveling. I was thinking that that had to be why she danced so madly – both gladly and sadly – to forget her troubles, that’s all.’

There is a darkness lying behind the more whimsical details of the story. The boy’s mother, suffering from an unnamed mental illness, gets more and more ill as time passes. His father takes it upon himself to keep her safe and, longing to save her from hospitalisation, he moves the family from bustling Paris to an idyllic country house in Spain – crane and all. The boy comments: ‘… Dad had purchased a beautiful castle in the air. It was in Spain, far south of Paris. You had to drive a little, fly a little, drive a little more, and be very patient. Perched on a mountainside, floating above an all-white village where the streets were empty in the afternoon and full of people at night, all you could see from the castle was pine forests.’ At the point of moving, his parents offer him ‘early retirement’ by taking him out of school.

Throughout, I far preferred the perspective of the young boy. He observes things with more care; for instance, ‘The real problem was that she [his mother] was losing her mind and didn’t know where to find it.’ He also reveals, very early on, ‘I often didn’t understand my father. I did a little more as the years went by, but never completely. Which was fine with me.’ There is a real feeling of loneliness to this real character at times. I quite liked the way in which we were never quite certain of his age, particularly when his father plies him with such things as cigarettes and gin and tonics.

There is a lot left unsaid in Waiting for Bojangles. We never learn the names of the characters, or the condition which his mother suffers from; indeed, we do not know if she is ever diagnosed. These ambiguities fit very well with the story; they show just how the perceptions which one projects can be markedly different from their realities. His mother gets incredibly upset from time to time, but otherwise, he says, ‘she was rapturous about everything, found the world’s progress thrilling, and skipped along with it joyfully.’ She treats her son not like a child, but ‘more like a character from a book that she loved very dearly, and that could absorb all her attention in an instant.’

Regan Kramer’s 2019 translation was excellent; so much of the detail is captured with a great deal of fluency. Kramer has managed to capture a rhythm here, and to maintain elements such as rhyme schemes from the original. The translation itself is definitely one of the real strengths of the English version.

Overall, there is something quite beguiling about Waiting for Bojangles, and it is certainly a memorable story. However, in many ways, there is too little realism to it, despite the mother’s mental health difficulties. The family have almost too many eccentricities to make the more serious elements of the plot believable. There are shifts in the lives of the family as the mother becomes more unwell, but there is perhaps too much of a light touch here. Bourdeaut undoubtedly displays a great deal of imagination here. However, whilst in some ways I enjoyed the novella, in others, it did not quite work for me.

2

‘Winter Flowers’ by Angélique Villeneuve ****

Peirene Press has been one of my favourite publishing houses since its inception, and whilst I sadly don’t manage to catch all of their new releases any more, I still very much look forward to reading them at some point. I particularly love the French literature which they have translated and published for the first time to an English-speaking audience, and was thus eager to get my hands on a copy of Angélique Villeneuve’s Winter Flowers.

Translated by Adriana Hunter, Winter Flowers begins in the October of 1918, when the First World War has almost reached its end. Toussaint Caillet is returning home to his small apartment in Paris, to his wife, Jeanne, and young daughter, Léonie, who does not know him. He has been recovering at the Val-de-Grâce Military Hospital for many months, following a traumatic facial injury. For Jeanne, left alone for so long, Toussaint’s return ‘marks the beginning of a new battle: with the promise of peace now in sight, the family must try to stitch together a new life from the tatters of what they once had.’

Jeanne is a ‘flower-maker’, often working for hours after dark to create exquisite flowers from nasty chemicals. Her position is an incredibly difficult one; along with her poorly paid employment, she has to ensure that Léonie is fed, and is taken to school, as well as the usual chores to keep the apartment running. The pair are at the mercy of others who live in their poorly heated building: ‘The room is filled with flickering lamplight that seems to mirror Léo’s never-ending sing-song, and the smell of boiled and reboiled stew slowly rises, catching at Jeanne’s nostrils and numbing her fingers.’

When Toussaint returns home, without warning, Jeanne knows at once that he is a changed man. He is wearing a magnetic plate over his facial injury, which he never removes. He sits ‘utterly still. After the warped wooden stairs, it’s now his whole body, his nocturnal presence, that creaks as he grimaces in a silence streaked with blue light.’ Villeneuve captures the couple’s reunion with such a depth of emotion, describing it thus: ‘At first Jeanne stays rooted to her chair, entirely consumed with watching him and avoiding him. She knows what she should see, though, where she should look, but it bounces about, slips away from her. What she does grasp is that he’s taller, and handsome in his uniform, and unfamiliar too.’

Jeanne has a wealth of varying emotions, some of them conflicting. She feels lonelier when Toussaint returns than she did when he was away. Part of her feels as though he is interrupting her quiet existence with Léonie, altering the relationship between mother and daughter. Toussaint is always present, always the observer: ‘And if the man ever keeps his eyes open, he’s busy watching them from afar, her or Léo… This daughter he hasn’t seen grow up, he watches her too, with miraculous, disturbing patience… Toussaint is always there, watching or sleeping.’ The lines of communication within the family are stretched and strained; Toussaint is ‘… just there, shut down, shut away.’

Villeneuve captures a great deal in her prose. On the very first page, for instance, she writes: ‘Jeanne’s hands are dulled with work, her back is stiff. And as she closes her eyes, and relaxes her head and shoulders, all her in-held breath comes out at once in a hoarse cry that would leave anyone who heard it struggling to say whether it expressed pleasure or pain.’ I enjoyed the philosophical element which sometimes creeps into the prose; for instance: ‘What exactly was a war? An enormous grey mass, intangible and impossible. Incomprehensible.’

This novella is set during the Spanish ‘Flu pandemic. I always find this a strange parallel at present, to read about an awful, deadly disease of the past, whilst the world of the present suffers through the same thing. There is, of course, a lot of trauma here; not just from the First World War, and all of those around them who have been lost, but also the fallout from the pandemic. Villeneuve masterfully captures everything. She makes excellent use of period detail, and pays attention to everything. Movement and emotion have also been wonderfully portrayed throughout. There is tenderness and empathy within Winter Flowers, balanced with the realism of the couple’s relationship, Léonie’s jealousy at having to share her mother, and the still raging war. As Villeneuve writes: ‘The war can strike in other ways. The war can rob people of speech.’

Villeneuve is the author of eight books to date, and Winter Flowers is the first to be translated into English. This novel is beautiful, contemplative, and heartachingly tender, and demonstrates throughout the fragility of life. I savoured every single word. Winter Flowers has very deservedly won four literary prizes in France since its publication in 2014. I have a feeling that there will be many more treats in store with Villeneuve’s books, and can only hope that they are translated into English, and soon.

1

Women in Translation Month: ‘A Sunday in Ville-d’Avray’ by Dominique Barbéris ****

For me, Daunt Books are an incredibly exciting publisher. Not only are they bringing out themed anthologies with commissioned content from contemporary authors both well-known and new to me, they are also making a concerted effort to translate works from other countries. Any reader of my reviews will know that I am an enormous fan of French literature, and so Daunt’s release of Dominique Barbéris’ A Sunday in Ville-d’Avray was a title which immediately made its way onto my must-read list.

A Sunday in Ville-d’Avray was longlisted for the Prix Goncourt, and shortlisted for the Prix Femina, both incredibly prestigious awards in the author’s native France. This edition has been translated into English by John Cullen. Although Barbéris is a prolific author, this novella is the only one of her books currently available in English.

The novel begins on a Sunday in early September, ‘one of those days thar cross the border between summer and autumn’. Our protagonist, high school teacher Jane, is leaving her home in Paris in order to visit her sister, Claire Marie, in the western suburbs of the city, a place called Ville-d’Avray. Although it is less than an hour away from the centre, our narrator tells us that it ‘seems like another world, with its secluded streets and set-back houses.’ Claire Marie lives in: ‘One of these streets that climb the hills near the Parc de Saint-Cloud’.

The sisters do not see one another often, and Jane rarely visits. In fact, the sisters have not spoken for an entire year before Jane’s unexpected visit. Jane’s partner professes that he finds her sister ‘boring’; she tells us, though, that ‘it would be more accurate to say that he’s suspicious of her’. For Claire Marie, Sundays are a sacred time, where she can devote hours to thinking about life, and ‘whether she expected something more from it, and whether she is still waiting for it to begin.’

Interspersed with the present-day narrative are sections where Jane thinks about Sundays which she spent during her childhood in Brussels. On Sundays, ‘Night fell faster than it did on the other days of the week’, and her mother was perpetually worked up about having to run the household: ‘… she’d say that Sundays were unbearable, and that her life was a failure.’ During this particular visit, Claire Marie is also thinking about the past; she reveals to Jane an ‘encounter’ which she had several years before, with one of her doctor husband’s patients. This could have changed the entire course of her life, and she continually wonders what would have happened if she had chosen this other, different path. She muses: ‘“On Sundays – don’t you think? – certain things come back to you more than on other days.”’

The sisters are both unhappy with aspects of their lives, and are visibly uncomfortable around one another. Jane reveals to us: ‘As I waited in the garden, I also had a familiar with indefinable feeling, slightly heavy, like a mild illness. Ville-d’Avray is just a few minutes from Paris, but you’d think you were hundreds of kilometres away. That, no doubt, explains how a man like [her partner] Luc can be incapable of comprehending the universe my sister lives in.’ She tells us that she was ‘in the melancholy state of mind that often comes over me when I go to see my sister…’.

A Sunday in Ville-d’Avray is constructed of a series of short vignettes which move back and forth in time. This is something which I love in fiction, and I felt that Barbéris controlled the technique incredibly well. The narrative, despite flipping back and forth somewhat between time periods, never feels confusing, or disjointed. The visceral descriptions throughout were also most enjoyable to read. Jane reflects: ‘I could practically see my sister stalling with her stranger in a setting composed of reflections, of beautiful trees, of leaves speckled with tiny light-coloured patches, like eye floaters, as if the blurriness of dreams interposed itself between the image and the beholder…’. Throughout, I also really liked the way in which our narrator described the physical being of her sister, and revealed snippets about their relationship.

There is something rather creepy which settles throughout this novella. When we learn about the stranger with whom Claire Marie had her ‘encounter’, we are led to put our guard up against him straight away. I think that this element of mystery fitted in well with the narrative, and I could not put the book down. A Sunday in Ville-d’Avray is a striking book, which builds wonderfully to its conclusion.

0

Women in Translation Month: ‘The Country of Others’ by Leïla Slimani ***

There was so much hype around about Moroccan author Leïla Slimani’s novel, Lullaby (also published as The Perfect Nanny) when it was first translated into English. However, I have not seen much written about the books which followed in translation. I very much enjoyed Adèle, which has a similar tone to Lullaby in its dark, psychological storyline, but The Country of Others seemed quite a departure.

The novel, which has been translated from the French by Sam Taylor, has been called ‘richly layered and deceptively simple’ by Claire Messud, and ‘exceptional’ by Salman Rushdie. It is a work of historical fiction, and begins in the Alsace region in 1944. Mathilde, our protagonist, finds herself falling in love with a Moroccan soldier named Amine Belhaj, who has been billeted in her small town whilst fighting for the French. Following the liberation, Mathilde follows her new husband to Morocco in 1946, where life is quickly ‘unrecognisable to this brave and passionate young woman’.

As soon as she arrives at the Belhaj family’s house, in the early stages of pregnancy, her life is beset with issues: ‘It was at that precise instant that she understood she was a foreigner, a woman, a wife, a being at the mercy of others. Amine was on home soil here: he was the one who explained the rules, who decided the path they would follow, who traced the borders of modesty, shame and decorum.’

Under the threat of violence amidst Morocco’s struggle for independence, Mathilde and Amine refuse to take sides. This causes the family to be ‘at odds with their own desire for freedom’. When they move to the family farm after the current tenant has finally moved out, she feels immediately isolated, and finds it difficult to cope with the heat, her loneliness, the suspicions which many hold against her, and the family’s lack of money. Despite this, Mathilde does grow to love her surroundings. Slimani writes: ‘Everything in this landscape was unexpected, different from what she had known before. She would have needed new words, a whole vocabulary freed of the past, to express her feelings, the light so bright that you lived life through squinting eyes, to describe the awe she felt day after day, when faced with so much mystery, so much beauty.’

Regardless, Mathilde is always aware of, and is made aware of, her differences: ‘She wished she could observe this beautiful world from afar, that she could be invisible. Her height, her whiteness, her status as a foreign woman all combined to keep her at a distance from the heart of things, from the silence that lets you know you are home.’ She is also made to feel inferior in her marriage, as Amine grows increasingly violent toward her: ‘There was something crazed about him, his eyes bloodshot and bulging from their sockets. He obviously wanted to tell her something, but all he could do was wave his arms strangely, as though throwing a ball or preparing to stab someone to death.’

As tensions grow around Mathilde, she resorts to wearing a djellaba and headscarf to hide her identity, and to blend in with the Moroccan women around her. Slimani writes: ‘Eyes lowered and veil raised over her mouth again, she felt herself disappear and she didn’t really know what to think about this. The anonymity protected her, even thrilled her, but she felt as if she were advancing into a dark pit, losing more of her name and identity with each step, as if by masking her face she was also masking some essential part of herself. She was becoming a shadow, a nameless, genderless, ageless being.’ This was an interesting exploration of identity, but it did not go anywhere near far enough, and was not mentioned again in the novel.

As time moves forward, attention is given to Mathilde and Amine’s daughter, Aïcha, who was ‘afraid of everything. Of the owl in the avocado tree, whose presence, according to the laborers, foretold death… Most of all, Aïcha was afraid of the dark. Of the deep, dense, infinite dark that surrounded her parents’ farm… The blackness swallowed up everything.’ She has few friends, and spends much of her time alone.

Slimani has definitely included a lot of detail in The Country of Others, but I never felt as though I connected with the story. I did not get to know the characters as much as I would have expected, and those around Mathilde felt almost like caricatures. The novel held my interest in some places, largely with regard to the social context, but not at all in others. The commentary on Morocco’s role in the Second World War was rather well done, but Slimani’s writing style in these sections did not gel as well with the fictional part of the story as I was expecting. Even the more dramatic moments for the family which occur fell a little flat, and pale alongside the factual elements.

The Country of Others is intended to be the first of a trilogy. Whilst I enjoyed learning a little more about Morocco as I read, for me, the story just did not hold enough interest for me to contemplate reading further. I found that the omniscient perspective, which has been used throughout, made everything feel too detached. I did not feel that The Country of Others was particularly compelling, and whilst I found it interesting to see how Slimani handled the genre of historical fiction, I think her strength lies within darker thrillers, and more contemporary settings.

0

Women in Translation Month: ‘David Golder’ by Irène Némirovsky ****

Anyone who has been following my reviews for a while will know how much I adore French author Irène Némirovsky, who was tragically murdered at Auschwitz in August 1942. I have been trying to make my way through her works in translation in recent years, but have slowed this project down dramatically, as I know I only have a couple of tomes left to pick up which I can experience for the first time.

David Golder was a novella which I had outstanding, and my library kindly purchased a copy on my behalf. This, Némirovsky’s second book, was first published in French in 1929, when the author was just twenty-six. In 1930, the New York Times wrote that David Golder was ‘the work of a woman who has the strength of one of the masters like Balzac or Dostoyevsky.’

The book’s blurb describes this as an ‘astonishingly mature story of an elderly Jewish businessman who has sold his soul’. Born into poverty, by the 1920s, Golder has managed to catapult himself ‘to fabulous wealth by speculating on gold and oil’. At the outset of the book, Golder is in his enormous Parisian apartment, filled with treasures, whilst his wife and spoilt only daughter, Joyce, are ploughing through his money at their villa in Biarritz. Nothing is quite as it seems, though. Golder’s wealth is volatile, and his health precarious. The intriguing blurb goes on to say: ‘As his body betrays him, so too do his wife and child, leaving him to decide which to pursue: revenge or altruism?’

Golder’s trajectory is, of course, disrupted by the Wall Street Crash of 1929, and the chaos which consequently ensued all over the world. His wealth is lost almost overnight, and he is forced to make some difficult decisions. At the point at which his health really deteriorates, we realise quite how selfish and awful his wife and daughter are; they talk only about the money they feel they are entitled to, and care nothing about Golder as an individual.

When we first meet Golder, he is described as ‘an enormous man in his late sixties. He had flabby arms and legs, piercing eyes the colour of water, thick white hair and a ravaged face so hard it looked as if it had been hewn from stone by a rough, clumsy hand.’ At this point in the narrative, he has just broken off the relationship with his business partner, who goes on to commit suicide. Whilst at his funeral, Némirovsky describes Golder’s almost entire lack of sympathy, or compassion, for a man with whom he had spent so much time: ‘It was stupid, just stupid… Yesterday Marcus was sitting opposite him, shouting, alive, and now… No one even used his name anymore… “Why did he do it?” he muttered to himself in disgust, “Why kill yourself at his age, over money, like some little nobody…” How many times had he lost everything, and like everyone else just picked himself up and started again? That was how it was.’

I am always, without fail, struck by the realism in Némirovsky’s work. She successfully probes the pressure which comes with wealth, and with keeping up appearances. Golder is constantly lamenting the position in which he finds himself, where so many people expect things from him that he is not always willing to give. He is continually haunted by his loneliness. She writes: ‘How expensive this idiotic lifestyle was! His wife, his daughter, the houses in Biarritz and Paris… In Paris alone he was paying sixty thousand francs in rent, taxes. The furniture had cost more than a million when he’d bought it. For whom? No one lived there. Closed shutters, dust?’

Golder is not at all a likeable character – he is a wealthy capitalist, with many of the clichéd characteristics of such men – but by giving us an insight into his life and thoughts, Némirovsky does something quite remarkable. There are snippets throughout of how mercenary and unhappy Golder’s personal life is: ‘He pictured his own wife quickly hiding her chequebook whenever he came into the room, as if it were a packet of love letters’, for instance. He craves a good relationship with his eighteen-year-old daughter, completely in vain: ‘Every time he came back from a trip, he looked for her in the crowd, in spite of himself. She was never there, and yet he continued to expect her with the same humiliating, tenacious and vain sense of hope.’ His wife and daughter are arguably much worse than he is, and have not been given much humanity; they are truly odious, concerned only with gross wealth and their outside appearances. His wife Gloria, for example, had ‘an aging face so covered in make-up that it looked like an enamelled plate’, and insists on buying very expensive jewellery which she then laments is still not as good as her neighbour’s.

Sandra Smith’s translation is, as always, flawless. I also very much enjoyed reading Patrick Marnham’s introduction to the volume. He writes that after the novella was published by the leading French house, Grasset, it ‘impressed critics’ greatly, and catapulted the author to fame. Translations soon followed, and the story was subsequently turned into both film and play.

Marnham gives good biographical background about Némirovsky, and the autobiographical details which she has woven into David Golder. Born in Kiev to a rich, self-made banker father, she had to watch as her family lost all of their wealth, and were forced into hiding following the Bolshevik Revolution of 1917. The family finally settled in Paris, where her father, Léon, managed to rebuild their fortune – by accepting the position of manager in a branch of the bank which he used to own.

Much of David Golder, indeed, is a consequence of Némirovsky’s firsthand experience. Markham comments that this ‘enabled her to draw such a vivid picture of the extremes to which men like Golder could be driven in order to escape their roots.’ He goes on: ‘Golder now lives in what seems to be an enviable world, a world of large apartments, spacious villas, sumptuous women and fast cars, where he is feared and obeyed. But it is an empty place. In this society of rootless exiles, money transcends all personal values and becomes the measure of everything – love, strength and self-esteem.’ He then compares David Golder to Shakespeare’s The Merchant of Venice, suggesting that Némirovsky rewrote the play by ‘showing us the vulnerability behind Golder’s mask, [and] the humanity of a powerful Jewish villain’.

Némirovsky is an incredibly astute author, and David Golder is another highly evocative and atmospheric work in her oeuvre. The narrative has been so finely tuned, and already shows a great deal of the carefully considered characters, and thoughtful storylines of her later work. There is such attention to detail here, and I found Golder’s story so compelling. Némirovsky is highly insightful about his relationships with those around him, most of which are fraught, and filled with tension. The family dynamic portrayed is fascinatingly chaotic and turbulent. Every single character in David Golder is thoroughly unlikeable, but I felt a really compulsive need to read about them. There is immense depth to be found in this novella, and quite masterful storytelling, too.

1

One From the Archive: ‘A Fifty-Year Silence: Love, War and a Ruined House in France’ by Miranda Richmond Mouillot ****

First published in February 2015.

A Fifty-Year Silence: Love, War and a Ruined House in France has been hailed both ‘a rich and evocative portrait of Mouillot’s family spanning three generations’, and ‘a heartbreaking, uplifting love story spanning two continents’.  In her debut work, Mouillot ‘seeks to confront and illuminate a shadow that haunts every family: the past, which is at once sharply present and maddeningly vague’.

9780804140669A Fifty-Year Silence presents an ‘honest account’ of her grandparents’ separation, and the consequent problems which their offspring and only grandchild, Miranda, were caused.  Anna and Armand purchased an old stone house in the south of France after surviving the Nazi occupation during the Second World War.  Five years after they had moved, Anna left, ‘taking the typewriter and their children.  They never met again’.

In her author’s note, Mouillot tells us that this ‘is a true story, but it is a work of memory, not a work of history’.  The whole has been based, for the most part, upon letters, diaries, and conversations had with her grandparents, as well as her own memories of them.  Mouillot is descended from a family of Holocaust survivors, ‘with a lot of bad memories to cope with’.  These feelings were passed down to her; she tells us: ‘I kept my shoes near the front door, so I could grab them quickly if we had to escape in a hurry, but then I’d lie awake and worry we’d have to use the back door instead’, and ‘the unspoken question that nettled me was not whether such a thing [as losing a house] could happen but how many houses you could lose in a lifetime’.

A Fifty-Year Silence begins in a manner which immediately gives us a feel for Mouillot’s grandparents: ‘When I was born, my grandmother tied a red ribbon around my left wrist to ward off the evil eye.  She knew what was ahead of me and what was behind me, and though she was a great believer in luck and the hazards of fortune, she wasn’t about to take any chances on me’.  She then goes on to say: ‘My grandmother practiced a peculiar and intensive form of self-sufficiency.  She wasn’t a wilderness type; she just knew that in the end, the only person she could truly rely upon was herself’.  Her seeming incompatibility with her stubborn, set-in-his-ways grandfather, is discussed at length. Mouillot believed that her grandparents were ‘more than opposites, or perhaps less; they were like the north poles of two magnets, impossible to push close enough together in my mind to make any kind of comparison, let alone a connection’.

From the first, Mouillot’s narrative is engaging, and she presents her voyage of self- and familial-discovery marvellously.  The flashbacks of her grandparents’ comments, and musings about their early lives have been woven along with her own youth.  She weaves in the tale of how she herself fell in love with La Roche, the decrepit, crumbling house two miles away from the nearest village, and an hour north of Avignon, whilst visiting as a teenager, and how she has now made the region her home.  A Fifty-Year Silence is incredibly interesting, and it has been so lovingly written that it truly is a treat to settle down with.