0

Women in Translation Month: ‘The Pachinko Parlour’ by Elisa Shua Dusapin ***

The Pachinko Parlour by Elisa Shua Dusapin was my first new book purchase in 2022, and I somehow managed to hold out until September. Whilst this perhaps isn’t great news for the book industry, particularly as I used to contribute so much of my money toward it, I have tried to focus a lot more in recent years on borrowing as much as I can from the library, and picking up the odd secondhand book from a charity shop. That said, I very much enjoyed the author’s novel Winter in Sokcho, and couldn’t resist picking The Pachinko Parlour up.

I have not personally read work by any of the authors who blurbed the novel, but it is described variously as ‘quietly melancholic, softly textured and roundly gorgeous’ (Lara Williams); ‘an exquisite, cinematic novel’ (Amina Cain); and ‘in prose so softly elegiac as it is near-sighted’ (Polly Barton). The Pachinko Parlour has been translated from the original French by Aneesa Abbas Higgins, and has so far been translated into 11 languages. The novel was also awarded the Swiss Literature Prize.

The premise here intrigued me. The novel takes place mostly in Tokyo, Japan, and follows protagonist Claire. She is in her late twenties, and is visiting her Korean grandparents from her home in Switzerland for the month of August. The plan is that she will then travel to South Korea with her grandparents during September, to the homeland which they have never returned to after fleeing the Korean Civil War. After leaving, they settled in Tokyo, and opened a pachinko parlour named Shiny, which continues to draw ‘people in with its bright, flashing lights and promises of good fortune’. For those uninitiated, as I was, pachinko is a game ‘seen as no different from casino slot machines. Everyone plays pachinko, but it’s still disapproved of.’

Claire spends the season daydreaming when she is not tutoring a rather unusual 10-year-old named Mieko Ogawa, who lives ‘in an apartment in an abandoned hotel’ with her aloof and rather stern mother. The Ogawas moved into the building when the previous owners went bankrupt, and are the only residents. Mieko is temporarily sleeping in the building which used to hold the swimming pool: ‘Arranged around the pool, a desk and a chest of drawers, a yoga mat and a hoop reflected to infinity in mirrors on either side of the pool.’

I found Claire’s perspective relatively interesting. When we first meet her, she explains: ‘I’m still feeling jet-lagged. Sitting on the sofa I have a hard time staying awake. There’s not enough ventilation, the windows are steamed up, the room feels cramped. I’m bigger and bulkier than Mieko and her mother. If I’m not careful I might break something.’ However, she is constantly comparing herself to different things and people around her, which I found a little repetitive after a while.


I was expecting great things here, but for me, this story was not as vivid as that in <i>Winter in Sokcho</i>. Whilst there were a lot of elements which I found interesting, I was not entirely convinced by Claire. I liked the exploration of her relationship with her grandparents, whom she can barely communicate with as they do not share a fluency in any single language, and also with the city of Tokyo, a character in itself. Claire makes clear the language barrier: ‘I used to be able to speak Korean but I lost it when French became my main language. My grandfather used to correct my mistakes, but not any more. We communicate in simple English, with a few basic words in Korean and an array of postures and exaggerated facial expressions. We never speak in Japanese.’ However, something about Claire’s interactions with Mieko and her mother did not quite ring true for me; I found some of their conversations to be abrupt, and unrealistic.

I would have liked more of an exploration of identity and belonging, too. The foundations which Dusapin sets out are strong – Claire says, for example, ‘… people think I’m Japanese. But I’ve never felt more foreign than I have this summer, with this child at my side’ – but there is sometimes a lack of detail that I found myself craving. I liked the stark, matter-of-fact prose to a point, but it felt as though something was missing.

Where Dusapin’s writing, and Abbas Higgins’ translation really shines is in the descriptions of place. Dusapin shows herself as a great observer, particularly of city life, and the more unusual things which occur in the everyday. As Claire looks out of the window, she describes: ‘Nippori. Pale green, to match the green of the Yamamote line trains that slice through the neighbourhood on their elevated rails. Korean restaurants, Chinese noodles, sumo stables, the vast Yanako cemetery up on the hill. And the pachinko parlour. Diamond and Merrytale on the street that goes to Nishi-Nippori; Shiny, my grandfather’s, on the street leading to Ugcysudani.’ Later: ‘I look out of the window. Mount Fuji is shrouded in darkness now. The city has become no more than a leaden mass, lifeless.’ And then: ‘The crescent moon has come into view, lying on its side. It always surprises me in Japan, the way the moon seems to be sleeping, while in Switzerland it stands upright.’

Dusapin is an author whose work I will definitely continue to read, but I admit that I was a little disappointed by The Pachinko Parlour. For me, it was not quite engaging enough, and I do wish it had been longer than its 170 pages so that themes could have been expanded upon.

0

‘Reconciliation’ by Naoya Shiga ***

Translated by Ted Goossen, Naoya Shiga’s Reconciliation is considered a classic of Japanese literature. First published in 1917, and written over the course of just 5 weeks, this novella is described as ‘an understated masterpiece of the Japanese “I novel” tradition (a confessional literary form).’ Shiga was the ‘most celebrated practitioner’ of autobiographical fiction in the country, and went by the ‘god of prose’.

The Translator’s Note, written by Goossen, adds a great deal of context, and information about the author himself. Goossen comments that the novella is ‘highly factual, at least on the surface.’ It was written ‘immediately after the culmination of the drama it describes’: the author’s firstborn daughter dying when she was just a baby, the birth of his second child, and the illness of his beloved grandmother.

For Goossen, the novella ‘is charged with an elemental force that renders the distinction between so-called fact and fiction quite irrelevant.’ One of the ‘most striking features’ of this story for its translator is ‘the close relationship between life and art… [It is] a novella about being unable to write, strewn with references to failed or abandoned works.’ He then goes on to speak about the difficulties of translating such deceptively simple prose.

At just 137 pages long, Reconciliation manages to pack in a great deal. It unfolds with the following opening sentence: ‘This July 31st marked the first anniversary of the death of my eldest child – she had lived just fifty-six days.’ At this point in the narrative, his second child is just 9 days old, and he is going to visit his daughter’s grave.

We learn from the outset that the narrator, Junkichi, has a difficult relationship with his father: ‘I personally disliked father. This was more than the inescapable tangle of emotion that binds most parents and children, I felt: at the root of our mutual animosity was a basic disharmony. But although I found it relatively easy to talk about these feelings, I found I couldn’t express them on paper. I didn’t want to use my writing to emotionally purge myself.’

I found the protagonist unlikeable, prone as he is to cruel outbursts, most of which are directed toward his wife. He shouts things like: ‘“If I were the kind of man who meekly gave in to whatever his father said, I’d never have married you!”’

The prose style is easy to read, as is the first person perspective. There are some distressing scenes here; there is a lot of detail, for instance, about his daughter’s illness and passing, and later his grandmother’s illness. Reconciliation is filled with rumination, but there is far less emotion on display than I would have expected. There are moments of care and sorrow, as displayed here, but these are few and far between in the narrative: ‘After the baby died, our house suddenly became very lonely. When we took our chairs out to the garden to enjoy the cool night air, the distant cries of forest birds drifted across the lake to us… Moments like this were unbearable.’ After this, however, the narrator recalls the following: ‘… what my wife had feared most was seeing a baby about the age of our dead child. I myself was quite unmoved by such a prospect. Sometimes when we were out together she would slip away without telling me. I would usually find someone there was holding a baby.’

In this translation, the narrator is very matter-of-fact. This is something I often find with literature translated from the Japanese; it is often stoic, in my experience, and not at all effusive. Whilst I found it interesting to read something from this period, and I did find the family dynamic an interesting element, I lacked a lot of sympathy for our protagonist, and was somewhat glad to see the back of him.

0

Women in Translation Month: ‘The Housekeeper and the Professor’ by Yoko Ogawa (One From the Archive)

Japanese author Yoko Ogawa’s The Housekeeper and the Professor was a book club pick for February.  Ogawa is an author whom I have only sampled through her interconnected short story collection, Revenge, which is vivid even two and a half years later.  I plumped for The Housekeeper and the Professor as my book club choice because it sounded utterly charming, and looked like it would present a wonderful – and slightly unusual – slice of Japanese life.  First published in Japan in 2003, and translated into English by Stephen Snyder, the novel both met and exceeded my expectations.

9780099521341

The Professor of the novel, a former maths teacher whose name we never learn, only has eighty minutes of short-term memory function, following a traumatic head injury seventeen years before the narrative begins.  His memory effectively stops in 1975.  Each morning, his housekeeper has to meet him anew: ‘… as the Professor and the Housekeeper are reintroduced to one another, a strange, beautiful relationship blossoms between them.  The Professor may not remember what he had for breakfast, but his mind is still alive with elegant equations from the past’.  It is she who narrates the story.  The third character in the novel is the Housekeeper’s ten-year-old son.  He is at first rather reluctant to spend so much time with the elderly Professor, but the two soon form an unshakeable bond.

The novel’s opening sentence really sets the tone for the whole: ‘We called him the Professor.  And he called my son Root, because, he said, the flat top of his head reminded him of the square root sign’.  Ogawa’s writing is lovely, and she sets scenes simply yet beautifully: ‘It was a rainy evening in early April.  My son’s schoolbag lay abandoned on the rug.  The light in the Professor’s study was dim.  Outside the window, the blossoms on the apricot tree were heavy with rain’.

Maths is the force which serves to really unite the trio; as the Housekeeper describes to us, ‘… I realized that he talked about numbers whenever he was unsure of what to say or do.  Numbers were his way of reaching out to the world.  They were safe, a source of comfort’.  There are many mathematical problems, diagrams, and equations which have been included, but they seem a natural addition to the whole.

The Housekeeper and the Professor is rather a peaceful novel about understanding, trust, and family; protection, selflessness, and kindness.  Ogawa’s prose is unfailingly lovely, and the whole has been sensitively wrought.  The Housekeeper and the Professor is an understanding and deep tome, which transports the reader entirely.  All in all, it is a satisfying novel, which restores one’s faith in humankind, particularly within these turbulent times in which we live.

1

‘Days & Nights: Stories of classic Japanese women’s literature’ by Hayashi Fumiko

Japanese literature, and especially by female authors, has certainly been on the rise these past few years, with authors like Yoshimoto Banana (Kitchen), Kawakami Mieko (Breasts and Eggs, Heaven), Ogawa Yoko (The Memory Police), and Murata Sayaka (Convenience Store Woman, Earthlings) to name just a few, becoming more widely popular. While I’ve read and loved the work of these contemporary authors, I’ve always felt there was a lack of slightly older, more classic female Japanese authors being published in English.

Luckily, there are still some books that can start to satisfy my appetite for more obscure (in English at least) and classic Japanese literature by women, and today’s book, Days & Nights by Hayashi Fumiko and translated by J.D. Wisgo is one such example.

Hayashi Fumiko was born in Japan in 1903, published widely and prolifically throughout her life and is considered one of the most important female writers of 20th century Japan. My first contact with Hayashi’s work was through her story ‘The Accordion and the Fish Town’ (tr. Janice Brown) which is included in The Oxford Book of Japanese Short Stories, edited by Theodore W. Goossen, and I’ve been very curious to read more of her work since.

Days & Nights is a collection of 9 short stories, perfect for those who wish to become acquainted with the author’s work. As the translator very aptly mentions in his introduction, the title, ” “Days and Nights” […] alludes to a theme running through many of these works: long term human relationships than span across months, if not years. Often, those whom we spend our days and nights with we would consider family, at least in some form” (p. ii). Indeed, Hayashi’s stories are largely about human relationships and their complex nature, about characters who are flawed human beings and make questionable choices, and about 20th century Japan in all its dreary glory.

A bleak atmosphere permeates most of the stories, as the author perfectly captures the precarious living conditions after the war and the urban working-class life of the time. The second story of the collection, ‘Downfall‘, is definitely the most somber and harrowing one, describing a man’s life right after the war, having lost everything and trying to go through life – it left me with a very heavy feeling on my chest and I am truly amazed at how deftly Hayashi describes these unfortunate moments of one’s life. War and poverty have affected the country as well as its inhabitants, and that is reflected on Hayashi’s characters as they seem to go through life as “in a daze” (p. 85), with “each day [being] like a terrible hangover” (p.20).

Hayashi doesn’t shy away from tackling even feminist themes and sensitive topics or from creating characters that are rife with flaws – illegitimate children, women in extramarital affairs and men that seek a second chance after life has dealt heavy blows on them are only some of the themes and characters that populate Hayashi’s stories.

The author also very skillfully manages to insert musings on life in her stories, such as the following passage from ‘The Tryst‘, a story about a woman who ran away with her lover and is now pregnant with his child, which illuminates the dark side of humans:

“I think that upon seeing a person’s downfall, what can be considered thoughtless misconduct, a surprising number of us would secretly harbor feelings of spiteful delight. For I have seen countless people watching someone suffering in a pit of despair and yet make no effort to toss them a lifeline, only criticize as they please…” (p. 80)

Quite often, the characters in Hayashi’s stories have a deep-rooted desire to escape, to run away and start building a life much better than the one they can imagine themselves in staying at the town or country that they are. ‘Employment‘ is a story about youth and this often inexplicable yearning to get away and make a better life abroad. Unfortunately, not everyone is able to make such a step, and those who are left behind can still harbour sour feelings of disappointment and abandonment. Hayashi manages to express all these complicated feelings so eloquently.

“It wasn’t simply the capriciousness of youth – there was some great surge of emotion compelling his young heart. Rather than stay here in the tiny country that was Japan, clinging to a small chair, he yearned to travel to a distant land and work to his heart’s content.” (p. 60)

Youth is often juxtaposed with old age, as some of the characters in the stories, such as ‘The Master of the Wanderer’s Tavern‘, the very first story in the book, are not at their prime yet they still want to make a fresh start and live the rest of their lives in a satisfactory manner (whether they achieve this or not, though, is something to discover while reading the stories). A quote from this story that particularly struck me is the following about the urgent manner things seem to get as one gets older:

“Young people, brimming with self-confidence, haven’t the slightest fear of unfinished business, but once you reach age fifty the unfinished becomes the ultimate source of anxiety, a vacuum bereft of even the slightest value.” (p. 1)

Overall, there is not a single story in this collection I didn’t like, although I did have my favourites of course (‘The Tale of the Seishukan Guest House‘ was my favourite one, as it combined humour, wit and the follies of youth in equal measure). Some stories might be darker than others, but I believe they all perfectly capture the uncertainty and at times dreariness of 20th century Japan. Hayashi’s writing is a real treat and the translation manages to convey the author’s talent quite successfully, too.

I would definitely recommend trying out Hayashi Fumiko’s works if you’re interested in more classic female authors from Japan, or if you simply enjoy reading about the 20th century in your literature. This particular edition also features some notes about the currencies of the time and some details about Hayashi’s life which might prove very illuminating, especially if you’re not very well acquainted with Japanese culture at the time.

Have you read Hayashi Fumiko or any other classic Japanese female writers? I’d love to hear your thoughts and/or recommendations! 🙂

A copy of this book was very kindly provided to me by the publisher, Arigatai Books.

6

‘Lonely Castle in the Mirror’ by Mizuki Tsujimura

Lonely Castle in the Mirror (かがみの孤城), written by the Japanese author Mizuki Tsujimura and translated to English by Philip Gabriel, is a magical and moving coming-of-age story that was published by Doubleday only a couple of weeks ago. The novel won the Japan Booksellers’ Award in 2018 and has been lauded and praised by many since. I was planning on reading it as soon as I heard about it, so when the English translation was announced I was over the moon with joy.

English version published by Doubleday on April 22nd, 2021.

Before we get on with the story and my thoughts on it, it’s worth mentioning that this is a YA novel and its protagonists are junior high schoolers and not adults. It has already been likened with the quirky tales of Sayaka Murata (author of Convenience Store Woman and Earthlings), while the Guardian has called it “the offspring of The Wind Up Bird Chronicle and The Virgin Suicides” (cannot find a link, but this quote is all over the internet), but I feel both those comparisons don’t do the book any justice and only serve to mislead and possibly disappoint the reader who comes expecting something along the lines of the aforementioned books. As long as you know what sort of story this is, you will be able to truly enjoy it for what it is.

Lonely Castle in the Mirror borrows many western fairy tale elements and creates a whimsical and enchanting story that will certainly tag the heartstrings of many readers. If I had to compare it to another novel, that would definitely be The Chronicles of Narnia by C.S. Lewis, although Lonely Castle goes in an entirely different direction.

Set in modern day Tokyo, the novel recounts the story of Kokoro (meaning ‘heart’ in Japanese) Anzai, a 13 year-old girl who, after a rather traumatic event that has left her unwilling to go to school, one day discovers that the mirror in her room is shining in a peculiar way. Upon examining the mirror, she gets transported through it to a castle, where she meets six more children around her age, as well as the Wolf Queen, who seems to be the person in charge. The Wolf Queen gives them about a year to find a key which will grant only one of them a wish. However, after the wish is granted, all of them will forget about the castle, the moments they have spent there and one another. The children can enter the castle through their mirrors at any moment they want, but they are forbidden to spend the night there, although they each have their own rooms in the castle. If they overstay, then the wolf will come out and devour them.

As the story progresses, we learn more about each teenager, all of whom refuse to go to school for their own reasons, and we follow them as they get to know one another and discover that they are not alone in whatever they are going through. The narration is in third person, but we follow Kokoro’s point of view as she reveals more and more about the incidents that made her unable to go to school, and as she unravels the mystery of the castle along with her new friends.

I really loved the fairy tale elements and the magical atmosphere that Tsujimura creates, as well as the way she uses those fantastic elements to talk about real-life problems that many of us will have also experienced as teenagers. Through the themes of friendship, bullying, losing people close to you, social insecurity etc., Tsujimura explores what it is like to be an outsider, to not be able to fit it and to find friendship and meaningful connections even when you least expect it.

Japanese cover of the novel, originally published in May 2017.

There is also the underlying mystery of the castle and its goings-on, which I also found quite interesting (can never resist a good mystery!), although I was able to figure out most of its solution pretty early on. It definitely gave the novel a unique flair, though, engaging the reader and keeping them eager to uncover the mystery. I also really liked the seven teenagers, I thought they were all unique and I was eager to know more about their specific circumstances and what led them to be invited to the castle.

Lonely Castle in the Mirror is almost a 400-page novel, and I have to admit that it does drag on at times, especially during the middle. The writing is simple, as is the case with many Japanese novels, so if you’re looking for flowery and poetic language, this book is not for you. The translation is very well done (as is to be expected by a renowned translator like Gabriel), but there are still some nuances and cultural differences that readers may need to be aware of when reading. For example, in many scenes we see Kokoro or the other children staying silent and not talking back when scolded or reprimanded, even if they are not in the wrong. Although this attitude isn’t very common in the western world, it is quite common in Japan.

According to the Publisher’s Note at the end of the book, Japanese children’s mental health is second to last among 38 developed and emerging countries, a fact that is shocking and alarming, yet one that makes this book even more important for all the teenagers and young adults that are going through difficult times for one reason or another. No wonder, then, that Tsujimura’s novel resonated with so many young Japanese people, and I’m certain it’s going to equally resonate with many young people outside Japan as well.

Literature has the power to pull you out of the darkness, even momentarily, offer you consolation and company, and show you that most problems have solutions. The castle in the mirror was a much-needed escape for Kokoro and the other six teenagers, a way out of their gloomy daily lives and unbearable circumstances, much like what literature and even more so fantasy literature is to all of us. However, while providing this escapist quality, the castle (and fantasy) equips the children with the necessary means to pluck up their courage, face their fears and dispel what makes their reality unbearable. In the end, this is exactly what this book does, too – it works as an anchor, as a speck of light, as a warm hug that gives its readers the necessary courage to fight their own battles and face their own unpleasant realities, creating their own path in life.

Overall, Lonely Castle in the Mirror is a wonderful and magical tale, deeply rooted in reality despite its fairy tale and fantasy elements. It’s a heart-warming and touching novel that will resonate with many, regardless of their age, as we can all see a part of ourselves in Kokoro, Aki, Rion, Masamune, Ureshino, Subaru or Fuka, the seven students.

This also serves as my first post for this year’s Wyrd & Wonder, the month-long event that runs through May, celebrating fantasy and the fantastic. If you’d like to learn more about it and sign up, head over to this post.

A copy of this book was very kindly provided to me by the publisher via NetGalley.

4

‘The Cat and the City’ by Nick Bradley

Nick Bradley’s debut novel is a collection of intertwined stories that take place in Tokyo, this fascinating, terrifying, overpopulated and lonely city. Although the stories initially seem separate from one another, the reader will quickly recognise the recurring characters and realise that they are all connected in one way or another. And, of course, there is a calico cat that makes an appearance in every single one of these stories, leaving its mark in the lives of all these struggling characters. 41zU1ZzTcRL.SX316.SY316

Japanese literature is known for its frequent fascination with cats, and Bradley, having himself lived and worked in Japan, attempted to weave a story of this complicated city where anything and everything seems possible. Instead of an ode to Tokyo and Japan in general, Bradley often seems to view certain events and practices with a critical eye, which is quite refreshing, since most foreigners who write about Japan tend to over-romanticise the country and everything they have experienced whilst there.

I also enjoyed Bradley’s prose and writing style a lot. While I started this book with a certain level of caution and apprehension, I was quickly drawn into the author’s words and found myself reading one story after another, curious to discover which character we are going to follow next and what kind of role the calico cat will play in the story. I also loved how Bradley’s writing seemed to change and shift according to the needs of the story, while some stories surpassed the boundaries of conventional prose as they were enriched with pages of a manga comic one of the characters was writing, the case notes of a detective, etc.

Although my experience reading The Cat and the City is mostly positive, there were a couple of things that I had an issue with. Firstly, there were a number of words that were purposely left in Japanese throughout the text (but especially in the first few stories), although there was no need to. I understand that since the stories are set in Japan and most of the characters are Japanese it seems more natural for them to use certain Japanese words, but when there is an English equivalent (which was often used right after the Japanese word anyway), it seems rather redundant to me to use the Japanese word. Also, although I gather that most of the book’s readers might have an interest in Japan, not all of them will be acquainted with the Japanese language, so it might be quite bothersome and interrupting for them to encounter random Japanese words.

Secondly, even though Bradley created very solid characters and stories that covered a wide spectrum of personalities and interests, I still felt like I was reading Japanese characters written by a non-Japanese person. Of course, I understand that the author is not Japanese and this is to be expected, but I simply couldn’t shake off the feeling that quite often his characters would behave or speak in a way that felt a bit unnatural for a Japanese person.

Still, The Cat and the City is a very entertaining, unique and well-written book that is definitely worth reading, especially if you have an interest in Japan and its culture. As a debut work, it is quite promising and Bradley is definitely a writer I will be looking forward to read more of in the future.

A copy of this book was very kindly provided to me by the publisher via NetGalley.

2

Two Novellas by Yūko Tsushima

I recently read two novellas from a new-to-me author, both of which I picked up on a whim from my local library.  Both books, Territory of Light and Child of Fortune, were written originally in Japanese by Yūko Tsushima, and translated into English by Geraldine Harcourt.  Both translations are exquisitely rendered; the prose has a wonderful flow to it in both cases.

 

Territory of Light ****

9780241312629Territory of Light, which was first published in a serialised form in a magazine between 1978 and 1979, has been variously described as ‘spiky, atmospheric and intimate’ (Spectator), and ‘disturbing and dream-like’ (Financial Times).  The novella, which begins in springtime, takes as its focus a young woman, who has been abandoned by her husband, and who has to start a new life in a Tokyo apartment with her young daughter.  Territory of Light charts the protagonist’s life over the course of a calendar year, as she struggles to bring up her two-year-old alone.

From the first, I very much admired what Tsushima had set out to express.  The new apartment of her unnamed narrator is ‘filled with light, streaming through the windows, so bright you have to squint’, but regardless, she ‘finds herself plummeting deeper into darkness; becoming unstable, untethered.’  This instability of self threads through the novella, and we learn quite quickly just how much the narrator has to deal with.

She is scared by her newfound independence, but is also set on carving a life away from her husband.  She comments: ‘I didn’t want him ever to set foot in my new life.  I was afraid of any renewed contact, so afraid it left me surprised at myself.  The frightening thing was how accustomed I had become to his being there.’  The narrator is also scared of the effects single parenthood has on her as time goes on.  She says: ‘I wish I could forget I even had a child.  I’d been coping on my own now for less than six months, though maybe that was just long enough to have grown used to the new life, which could be why the insidious tiredness was starting to knock the wind out of me.’  She turns to sleep to try and cope alone, leaving her small daughter to fend for herself.

At just 122 pages, so much human feeling fills the pages of Territory of Light.  Its protagonist is at a point of crisis in her life, and her situation and responses are wholly believable.  The structure of the novella, which is essentially made up of twelve loosely connected stories, works wonderfully.  Whilst there is not a great deal of plot to drive the book along, in consequence it perhaps becomes more realistic.  The narrator is concerned with the minutiae of her everyday, as well as the bigger picture.  She muddles through the most ordinary things, all of which are beset with problems, and speaks openly to the reader about her many anxieties.  I so enjoyed the writing style and narrative voice of Territory of Light, and it feels like a great place to start reading Tsushima’s work from.

 

Child of Fortune ****

Child of Fortune was first published in Japan in 1978, and appeared in a revised version of Geraldine 9780241335031Harcourt’s English translation in 2018.  As with Territory of Light, this novella focuses upon a female protagonist named Kōko, a young woman who has been ‘defying her family’s wishes’ for some time.  She has, against what was viewed as acceptable in Tokyo society at the time, brought up her eleven-year-old daughter, Kayako, alone in her apartment.  After embarking on a ‘casual affair’, she finds herself pregnant once more, and is forced to juggle her present and future selves.

The book’s blurb says that Child of Fortune combines ‘the beauty and unease of a dream’, and presents ‘an unflinching portrayal of a woman’s innermost fears and desires’.  Angela Carter described it as ‘a terrific novel’, and the Japan Times declares that it is ‘as relevant today as when it was published… at once powerfully uplifting and achingly sad.’

At the outset of the story, Kayako has moved in with Kōko’s sister and her family.  The young girl ‘now returned to her mother’s apartment only on Saturday nights.  She kept strictly to this schedule, arriving on Saturday evening and leaving early Sunday morning.’  This concerns Kōko to an extent, and she clearly misses seeing her daughter every day, but her attention is soon filled with the idea of a new child in her life, one who will be fully dependent upon her.  On Kōko’s behalf, the narrator reflects: ‘Maybe, she was reaching an age when it was senseless to want a fatherless child; but, precisely because of her age she didn’t want to make a choice that she would regret till the day she died.  Lately she was more convinced than ever that there was no point in worrying about what people thought.  She would soon be thirty-seven.  The only person watching Kōko at thirty-seven was Kōko.’

Kōko’s present is interspersed throughout with her childhood memories, and her vivid, strange dreams.  I must admit that in comparison to Tsushima’s first person narrated novella Territory of Light, I did not find the third person perspective overly effective.  The story too, whilst readable, was nowhere near as absorbing.  However, I still had so much interest in its protagonist, and felt invested in her and her story.  Child of Fortune is more detached, but upon reflection, this makes the two novellas – which I read within days of each other – feel different, despite similarities in protagonist and plot.

Although well written and translated, the conversational patterns in Child of Fortune did not always flow naturally.  The novella, however, deals with some interesting and important themes around womanhood, motherhood, and societal perceptions, and held my interest from start to finish.  I will be seeking out Tsushima’s back catalogue of work as soon as I possibly can.

4

‘The Sheltering Rain’ by Hanmura Ryo

The recipient of the Naoki Prize in Japan in 1975, Hanmura Ryo’s The Sheltering Rain (Amayadori, 雨やどり) is a novel that is set in Shinjuku, the entertainment district of Tokyo in the 1960s/70s. Translated by Jim Hubbert, the novel was published by Kurodahan Press in 2019 and consists of eight chapters, each one of which narrates a different event in the lives of its characters. The chapters can also be considered and read as independent short stories (in fact, they were published separately in magazines between 1973 and 1974 before coming together to form this volume).

51324300._SY475_Through its interconnected stories, the novel transports us to the night world of Shinjuku in the late ’60s, where we are introduced to the bartenders, bar owners and hostesses that make up the nightlife of the area. Initially, we become acquainted with the “main character”, Senda, who at the beginning is a bartender at The Pot Still and in later stories he manages to open his own bar, Lui. Alongside Senda we encounter an array of characters, from Yoshie and Kyoko, the two female co-owners of another bar, to hostesses, gangsters and past loves and acquaintances that form part of Shinjuku’s history through their stories. Although their world is often engulfed in deceit and quite unhappy endings, the characters of this novel have managed to form a kind of community between them, where instead of rivalry they show unexpected kindness and help each other out when needed. This has got to be the most surprising and pleasant part of the book for me, as I never expected to feel a sense of ‘family’ and ‘homeliness’ in a story about people who live after dark.

One of the main themes Hanmura brings up in this novel is definitely that of nostalgia and of dealing with a world that is eminently changing. The 1960s and 1970s, also called “postwar boom years” according to the book’s introduction, due to the rapidly growing economy of the country, were certainly a liminal period for many Japanese, who had to grow accustomed to a new normal as their country was developing more and more. Yet, as is evident in the words and reactions of some characters in The Sheltering Rain, these changes were not always easy to swallow, and a nostalgia for the past and the way things were before still seems to linger.

Another issue that this novel tackles and which can be related to all the changes the Japanese society and its people were undergoing at the time is that of age, or, more appropriately, ageing. Many of the characters that populate Hanmura’s story are around or nearing their middle age, and although they are all active and striving to do their best with what they have, they (and the reader) are often reminded that “with each new dawn, everyone was getting older. To forget, they gathered after sunset to drink alcohol. And what was wrong with that?” (p.29) I found this particularly interesting, since I think this kind of brings us to a full circle, as the reason most of the bars and clubs that the characters of the story are working at were created was in order to help the hard working salarymen of Japan to relax and have some fun after work. Senda, Takako and the rest of the characters may not be salarymen and women themselves, but they do manage to find solace and momentary peace from their troubles when gathering to enjoy a drink together, thus fulfilling the purpose of their jobs in more than one way.

The Sheltering Rain may at times deal with difficult issues and present a way of life that is far from ideal, but it reads very pleasantly and is also a great form of escapism (which I’m sure many of us are in dire need of at the moment). Hanmura has crafted a world filled with society’s drop-outs and people who have fallen in between the cracks, yet people who are more ordinary than most and in which we can all find fragments of our selves. Despite everything life throws at them, they have all found a home in this underground business, they have developed strong bonds and connections with one another, they have found, to somehow echo the title of this collection, their shelter in the rain.

I’d tried to live the “smart” way. I was scornful of of screwups and hated to cut people slack, that had been a basic principle of mine. But now I saw my whole life for what it was – a chain of accidents and mistimed decisions.

– p. 176-7

A copy of this book was very kindly sent to me by the publisher, Kurodahan Press.

 

2

‘Somehow, Crystal’ by Tanaka Yasuo

Thanks to wonderful events such as the Japanese Literature Challenge 13 organised by Meredith at Dolce Belezza, as well as #JanuaryinJapan originated by Tony at Tony’s Reading List, January is almost synonymous with Japanese literary escapades and, of course, I couldn’t be happier.

Although not the first book I read, I wanted to kickstart my reviews for those events with the much controversial Somehow, Crystal, written by Tanaka Yasuo and translated by Christopher Smith, a novel that some consider as a modern classic, while others dispute even its categorisation as a novel.

61awo8k3ROL

English translation of the novel, published in 2019 by Kurodahan Press.

Somehow, Crystal was originally published in Japanese in 1980, winning the Bungei Prize that same year. However, due to the novel’s rather peculiar structure and the way its story and content differed from most typical novels of the time, many were baffled by this outcome. Alongside the main narrative, the author has inserted a large amount of notes (exactly 442, which, for a 127-page novel is quite an excessive number), which give the text a rather characteristic feel. In the English version, the story can be found on the left page, while the right page contains all the notes.

The story of Somehow, Crystal is quite simple at first glance, as it follows a young university student who also works as a model and cohabitates with her older musician boyfriend. Obsessed with (foreign) brands, listening to (foreign) songs and living a life seemingly without caring too much about the how’s and the why’s appears to be what the ‘crystal’ lifestyle the characters of this book, as well as the young people at the time, seem to have adopted. The novel is full of descriptions of places and specific shops, an exorbitant amount of songs and singers/bands, and of course branded goods, so much so that the reader momentarily gets lost amid all this flood of names and information.

And although this was one of the arguments the critics of this novel held against it, I believe the author simply meant to provide a chaotic portrayal of the inner and outer turmoil the Japanese society of the ’80s was facing. Young people who care only about superficial things and don’t seem to have any goals or pursuits in their lives might be perceived by the older generations as lazy or indifferent, but isn’t that a form of rebellion in itself? A way to show their displeasure with how things currently are and a way for them to discover what resonates with their generation instead of blindly following what the previous generations did?

The brands and the music aren’t the only foreign products that have taken over young people’s lives, as a lot of the words they use in their everyday speech also come from English or other European languages. Of course, the impact of this is much greater in the original Japanese text, which shows a language so distorted that the only way for someone to understand it is by reading the supplementary notes.

Apart from a critique on society and its norms, Tanaka also criticises literature itself and its conventions that have come to define it so far. He achieves this through the peculiar structure of his novel which is inundated by notes that either explain a certain word or expression used in the text, or simply provide an extra comment or insight, often quite cynical and poignant. As Takahashi Gen’ichiro points out in the Introduction, those notes are equally important as the story and they can even be read as a parallel story in themselves.

Somehow, Crystal is definitely not everyone’s cup of tea. It’s not a book that is read for its gripping story or its poetic use of language. Rather, it’s a book that helps readers understand that society, literature and the world around us isn’t as much of a set piece as we might think, and that’s perfectly fine.

A copy of this book was very kindly provided to me by the publisher, Kurodahan Press.

12

Akylina’s Most Memorable Books of 2019

Here we are in the very last day of 2019, yet another year that flew by in the blink of an eye. I did manage to read more this year (68 books) compared to 2018 (52 books), and although I read some really great books, I can’t really say I have many new favourites. This is why, instead of a Best of 2019 list, I come to you with my most memorable reads of the year. Although not all of these books were 5-star reads for me, they are all books I still remember vividly and fondly today.

So, without further ado, let’s look at some of the books that made my 2019 a little brighter:

Masks by Enchi Fumiko 25304404

Perhaps one of the most memorable books of 2019 was the very first book I read, Masks by Enchi Fumiko, translated from Japanese by Juliet Winters Carpenter. A tale of deception, revenge and punishment like nothing you have read before, Masks is an excellent showcase of the narrative capabilities of Japanese female writers of the 1950s, who are significantly less talked about compared to the men writing in the same period.

 

91nHC-xa5KL

 

Eleanor Oliphant is Completely Fine by Gail Honeyman

When any form of media is suddenly widely popular and talked about, I’m always very skeptical about it, as I don’t always tend to agree with those popular opinions. Eleanor Oliphant, however, proved to be the bright exception to my own rule. I started reading it having absolutely no expectations, just wanting a light read for my daily commute, and I ended up becoming so attached to Eleanor and her story that I devoured it before realising it.

The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov 29777060._SY475_

One of the most revered classics of Russian literature, Bulgakov’s masterpiece had been on my TBR list for a very long time. Numbering more than 500 pages, The Master and Margarita is a satirical and at times comical and, of course, controversial novel that takes place in Soviet Moscow. It was written during Stalin’s reign, but was published much, much later due to the severe censorship of the time (which, of course, is mentioned and criticised in the novel as well). Employing magical realism and a series of absurd events, Bulgakov weaves a tale that will remain in reader’s minds and hearts for a long time.

39980637._SY475_Sōseki: Modern Japan’s Greatest Novelist by John Nathan

Natsume Soseki was undoubtedly one of Japan’s biggest literary figures and John Nathan has done a really impressive job compiling his life and accomplishments in this tome. Soseki’s life story is truly fascinating to read, even though his character was not as praise-worthy as his literary production and contribution was. Nonetheless, no one can deny his massive role in shaping modern Japanese literature and the author of this book has done a wonderful job letting us in on some of his genius.

 

Shirley Jackson: A Rather Haunted Life by Ruth Franklin 30039170._SY475_

I find Shirley Jackson one of the most intriguing modern authors and I always crave her writing, although I haven’t really read that much yet. A Rather Haunted Life recounts every detail of the author’s life (and I do mean every detail), from her childhood and college years to her married life and unfortunate death. I developed a massive dislike towards her husband, Stanley, since cheating is a behaviour I cannot tolerate, but overall it was very enjoyable reading (or rather listening, as I had this as an audiobook) about Shirley’s life and literary adventures.

 

43706056._SY475_The Five Wonders of Danube by Zoran Živković

Živković is one of the biggest literary figures of Serbia, so I was very excited to finally get to read some of his work. The Five Wonders of Danube is a whimsical and quite original homage to art of every kind and the artistic creation. The book consists of five parts, each one describing a separate incident/”wonder” that takes places in a different bridge of the Danube River, and all connecting somehow at the end. It was translated from Serbian by Alice Copple-Tošić and it was an excellent introduction to this great author’s work. I plan on posting a full review of it in January, so stay tuned if you want to hear more details about it.

Ο Κίτρινος Φάκελος [The Yellow Folder] by M. Karagatsis 6938031

Karagatsis is one of my favourite Greek authors and I’ll always lament the absence of his works in English translation. The Yellow Folder (my translation, as there’s no official one) is an excellent character study with drops of mystery and the consequences of attempting to control people’s lives and play with them just to see what happens. Chilling, unforgettable and utterly enjoyable, this novel is a treasure trove of literary allusions, musings on life and rich character study of the kind only Karagatsis can deliver.

18114976Apparitions: Ghosts of Old Edo by Miyabe Miyuki

Apart from Miyabe’s evocative writing, Apparitions is perhaps one of the best translations I’ve ever read from Japanese, as it truly read like a work originally written in English, without any phrase or passage of awkward phrasing, all thanks to the magic pen of Daniel Huddleston. Apparitions contains several short stories, all set in the Edo (former name of Tokyo) period of feudal Japan. Miyabe’s Old Edo is rife with vengeful spirits and malevolent ghosts, creating a thoroughly creepy and chilling atmosphere, but one which the reader truly cannot get enough of.

Tokyo Ueno Station by Yū Miri Print

I don’t think I can call Tokyo Ueno Station a favourite book, mostly because it’s theme and plot are so harrowing and heartbreaking that just thinking about it even months after having read it just makes my heart ache. However, I do believe it’s an extremely important read, simply because sometimes we get too caught up in our lives and problems and don’t become aware of the people who might be suffering right next to us. On the eve of the Tokyo Olympics in 1964, after having lost his family, our protagonist finds himself homeless at Ueno Park near the station and he starts remembering bits and pieces of his life. His son was born at the same day as the Emperor’s son, and yet his fate ended up being entirely different. Tokyo Ueno Station is nothing short of a punch in the gut, as it exposes the ugliest side of life and the inevitability that chases around people who are not privileged. It was translated from Japanese by Morgan Giles.

These are some of the most memorable books I read in 2019. For 2020, I’m hoping to read a little more broadly, read some new to me authors and read literature from countries I haven’t yet read.

Have you read any of these books? What were your most memorable reads of 2019? What are your 2020 reading goals?

Happy New Year to everyone, and I hope 2020 brings you health, joy and lots of bookish delights! 🙂