Translated by Ted Goossen, Naoya Shiga’s Reconciliation is considered a classic of Japanese literature. First published in 1917, and written over the course of just 5 weeks, this novella is described as ‘an understated masterpiece of the Japanese “I novel” tradition (a confessional literary form).’ Shiga was the ‘most celebrated practitioner’ of autobiographical fiction in the country, and went by the ‘god of prose’.

The Translator’s Note, written by Goossen, adds a great deal of context, and information about the author himself. Goossen comments that the novella is ‘highly factual, at least on the surface.’ It was written ‘immediately after the culmination of the drama it describes’: the author’s firstborn daughter dying when she was just a baby, the birth of his second child, and the illness of his beloved grandmother.
For Goossen, the novella ‘is charged with an elemental force that renders the distinction between so-called fact and fiction quite irrelevant.’ One of the ‘most striking features’ of this story for its translator is ‘the close relationship between life and art… [It is] a novella about being unable to write, strewn with references to failed or abandoned works.’ He then goes on to speak about the difficulties of translating such deceptively simple prose.
At just 137 pages long, Reconciliation manages to pack in a great deal. It unfolds with the following opening sentence: ‘This July 31st marked the first anniversary of the death of my eldest child – she had lived just fifty-six days.’ At this point in the narrative, his second child is just 9 days old, and he is going to visit his daughter’s grave.
We learn from the outset that the narrator, Junkichi, has a difficult relationship with his father: ‘I personally disliked father. This was more than the inescapable tangle of emotion that binds most parents and children, I felt: at the root of our mutual animosity was a basic disharmony. But although I found it relatively easy to talk about these feelings, I found I couldn’t express them on paper. I didn’t want to use my writing to emotionally purge myself.’
I found the protagonist unlikeable, prone as he is to cruel outbursts, most of which are directed toward his wife. He shouts things like: ‘“If I were the kind of man who meekly gave in to whatever his father said, I’d never have married you!”’
The prose style is easy to read, as is the first person perspective. There are some distressing scenes here; there is a lot of detail, for instance, about his daughter’s illness and passing, and later his grandmother’s illness. Reconciliation is filled with rumination, but there is far less emotion on display than I would have expected. There are moments of care and sorrow, as displayed here, but these are few and far between in the narrative: ‘After the baby died, our house suddenly became very lonely. When we took our chairs out to the garden to enjoy the cool night air, the distant cries of forest birds drifted across the lake to us… Moments like this were unbearable.’ After this, however, the narrator recalls the following: ‘… what my wife had feared most was seeing a baby about the age of our dead child. I myself was quite unmoved by such a prospect. Sometimes when we were out together she would slip away without telling me. I would usually find someone there was holding a baby.’
In this translation, the narrator is very matter-of-fact. This is something I often find with literature translated from the Japanese; it is often stoic, in my experience, and not at all effusive. Whilst I found it interesting to read something from this period, and I did find the family dynamic an interesting element, I lacked a lot of sympathy for our protagonist, and was somewhat glad to see the back of him.