I have decided to group together two novels in translation which I have read of late. They are quite different, but I thoroughly enjoyed both. I would highly recommend them if you’re looking for something relatively quick to get through, but which will linger in the mind for a long while afterwards.
Gratitude by Delphine de Vigan (translated from the French by George Miller) ****
On the face of it, Gratitude seems short, and relatively straightforward. The centre of the novel is Michka Seld, a woman who is getting older, and beginning to need help. At first, we see her in her own apartment, but as she begins to lose her speech, and cannot cope as well independently, she is moved into a home. Here, as is often the case, she begins to deteriorate rapidly. We meet two characters who circle around her – Marie, who lived in the same apartment block as Michka when she was a child, and Jerôme, the speech therapist who works with her every week.
I have read all of Delphine de Vigan’s books currently available in English translation, and have been impressed by each of them. She is an author who always surprises me with her clarity, and her understanding of the human psyche. Her characters are realistic, as are their interactions; her novels feel almost like one is watching a scene unfold in a film, so clear are they. Michka has a credible and believable backstory, which unfolded perfectly, and added another level of heartbreak into Gratitude.
The translation by George Miller is faultless, and many of the sentences ooze with beauty and anguish. Michka relates: ‘… I had a dream and all the words were there… Everything was as simple as it used to be and it was so joyful, so nice, you know. It makes me so tired, always hunting, hunting, hunting. It’s exhausting. It’s draining.’ Throughout, de Vigan balances sensitivity and understanding, and the different perspectives which she has used work effectively. Despite the brevity of the book, de Vigan tackles a lot of important issues, many of which really made me stop to consider. Gratitude is really moving, and although it can easily be read in a single setting, its characters and ideas are sure to stay with you for weeks afterwards.
The Faces by Tove Ditlevsen (translated from the Danish by Tiina Nunnally)
I read Tove Ditlevsen’s earliest volumes of memoir, Childhood and Youth back in 2013, and am so pleased to see that they have recently been reissued – along with Dependency, the last in the trilogy – by Penguin. They have also, quite wonderfully, published Ditlevsen’s novella, The Faces, which has been translated from its original Danish by Tiina Nunnally.
The subject matter of Faces is troubling, dealing as it does with a mother of three who is spiralling into insanity. Lise, a children’s book author, becomes ‘increasingly haunted by disembodied faces and voices’ as the novella moves forward, and is moved into an institution; here, her symptoms become worse, and the narrative is often more difficult to read. Books of this kind, in general, fascinate me, particularly as I have studied literary depictions of ‘hysteria’ and madness at length. The blurring between the real and imagined is so clever, and the hallucinations which Lise suffers are startling. Ditlevsen writes with care about Lise’s belief that she is sane, and that everyone around her is afflicted with madness.
Faces is beguiling, with a wonderful writing style that immediately appealed to me. As befits content of this kind, Ditlevsen’s writing is strange and unsettling, almost ethereal. The translation has been handled wonderfully, and there is an excellent fluidity to the whole. We are really given a feel for Lise’s tumultuous thoughts, and her struggle to exist. Faces is a sharp novella, highly visceral in what it reveals, and exquisitely searching in its quest to reveal its unsettled protagonist.
4 thoughts on “Two Novellas in Translation”
Glad to hear you rate Ditlevsen so highly, Kirsty – I have her trilogy TBR!
I am very much looking forward to hearing your thoughts when you get to them!
These both sound marvellous, Kirsty, both appeal for the different reasons you outline.
I’m glad they’ve both caught your interest!