1

Reading the World: ‘Reader for Hire’ by Raymond Jean **** (One From the Archive)

The French bestseller Reader for Hire by Raymond Jean has recently been published by Peirene Press, as part of their Chance Encounter series.  Published as La Lectrice in 1986, Reader for Hire has been translated by Adriana Hunter.  The blurb heralds it ‘a beautiful homage to the art of reading – light and funny.  A celebration of the union of sensuality and language’, and Cosmopolitan deems it ‘a book that will make you want to read more books’.

Marie-Constance is our protagonist.  The self-confessed owner of ‘an attractive voice’, she decides to place an advert in three local newspapers to ‘offer her services as a paid reader’.  After her first success, her ‘fame spreads and soon the rich, the creative and the famous clamour for her services’.  Meike Ziervogel, the founder of Peirene, writes that, ‘As you turn the pages, think of Marie-Constance as the personification of reading itself.  And I promise you an experience you will never forget’.

The introductory paragraph is at once engrossing and rather beguiling: ‘Let me introduce myself: Marie-Constance G., thirty-four years old, one husband, no children, no profession.  I listened to the sound of my own voice yesterday.  It was in the little blue room in our apartment, the one we call the “echo chamber”.  I recited some verses of Baudelaire I happened to remember.  It struck me that my voice was really rather nice.  But can we truly hear ourselves?’  The first person perspective works marvellously, and the female narrative voice which Jean has cultivated feels as realistic as it possibly could for the most part.

Marie-Constance’s first client is a fourteen-year-old paraplegic named Eric, whose mother believes that ‘he needs contact with the outside world’.  The narrator’s observations about characters are quite originally written; of Eric’s mother, for example, she tells us the following: ‘Her mouth is busy talking, her floppy lips moving very quickly, her breath coming in acidic wafts.  A touching woman, in her rather milky forties’.  The subsequent cast of characters is varied.  As well as Eric, we have a former University tutor of Marie-Constance’s, who aids her in her new endeavour; an eighty-year-old Hungarian countess with a passion for Marxism; and a frenzied businessman who desperately wants to learn how to love literature.  The protagonists are different to the extent that the social history which Jean makes use of through them is incredibly rich and diverse.  The most unlikely friendships are struck within Reader for Hire, and this is a definite strength within the framework of the whole.

Seasonal changes are well wrought, and there is a real sense of time moving on whilst experience and expertise are gained.  The whole has been so carefully translated that it is easy to forget that English is not its original language.  The novella feels rather original; I for one haven’t read anything quite like it before.  On the surface, Reader for Hire is a book about books; in reality, it is so much more than that, constructed as it is from a plethora of depths and intrigues.

Stories are nestled within stories here; portions of Maupassant, for example, sit alongside past experiences of Marie-Constance’s clients, and the circumstances which have led them to require her services.  A whirlwind tour of French literature ensues, and Jean exemplifies, above all, as to why books – and the pleasure of reading itself – matter, and how the very act of opening a novel and sharing it with a confidante can transform a life.  We are shown the power that words are able to hold.  Reader for Hire is a real tribute to the arts, and to the importance of literature.  In these times of social cuts and austerity for some of the very groups which Jean places focus upon – the elderly and the disabled – one cannot help but think that such a job as Marie-Constance’s would hold an awful lot of usefulness.

Purchase from The Book Depository

0

One From the Archive: ‘White Hunger’ by Aki Ollikainen ***

Aki Ollikainen’s White Hunger is the first book in Peirene Press’ Chance Encounter series, and the 16th publication on their list.  It has been hailed an ‘extraordinary Finnish novella that has taken the Nordic literary scene by storm’.  The novella is also the recipient of several prizes, including the Best Finnish Debut Novel of 2012.

As ever with a Peirene publication, one knows that the story which awaits will be intelligent, thought-provoking and difficult to put down.  Meike Ziervogel, the founder of Peirene, compares White Hunger to Cormac McCarthy’s The Road: ‘this apocalyptic story deals with the human will to survive’.

Set in 1867, White Hunger deals with a devastating famine which swept across Finland, affecting everyone in its wake.  The novella’s main protagonist is Marja, a mother and farmer’s wife from the north of the country.  She and her family are slowly starving, and as she has heard that there is bread in St Petersburg, she decides to travel there with her children, Mataleena and Juho.  Her husband Juhani’s impending death is the crux which leads her to leave her home.  Ollikainen uses colour marvellously to describe his final moments: ‘The colour is being drained from Juhani’s face.  The first to go was red, the colour of blood.  Red changed into yellow, then yellow, too, vanished, leaving grey, which is now fading gradually into white’.

Alongside Marja’s story, we learn about others whom she comes across on her journey.  A subplot deals with that of assistant accountant to Finland’s senator, a man named Lars, who is trying desperately to hold everything together: ‘Lars was a mere messenger, but the senator directed his anger at him…  Finally, he [Lars] cursed the stupid farmers in the country’s interior – fat, lazy landowners who threw out their workers so they would have more for themselves, even though by rights they should have fed their poor’.  Ollikainen also speaks about Lars’ brother Teo, a local doctor, whose methods of practice add more historical perspective to the whole.

The descriptions throughout White Hunger show the desolation and starkness of the surroundings, and the power which nature has upon the people: ‘The wind tugs waves out of the water.  The sky reflected there is patchy, fragmentary, as if smashed’.  The rural and bleak situation of the unnamed Finnish town are well built too: ‘Your hometown’s a miserable village on a wretched little island’, Teo is told.  The author’s building of scenes in this manner adds an almost claustrophobic feel to the whole.  The presence of snow, which is described as a ‘suffocating blanket of white’, is sinister in itself: ‘The door is the worst.  Snow pushes in through the chinks and forms a frame, like a cadaver bent on settling in the cottage…  They need to get as far away as possible from their miserable patch of land.  All that is left here is death’.

Ollikainen’s occasional use of present tense adds an immediacy to the whole, and makes it feel almost contemporary at times, despite its historical setting.  The comparisons which he makes between humans and animals is so perceptive; images such as one character ‘grinning wolf-like’, and another ‘hunching his narrow shoulders in the manner of a dog caught by his master up to no good’ are prevalent.

White Hunger has been translated from its original Finnish by Emily and Fleur Jeremiah.  Both translators are fabulously thoughtful at what they do, and the whole has a marvellous flow to it.  The novella is quite tender in places, and this contrasts well with the more frightening elements.  As one might expect with a plot such as this, darker aspects of life have been woven throughout – prostitution, murder, and the objectification of women, for example.  The bleak and powerful plot and almost compulsive readability make White Hunger a good fit upon the Peirene Press list.

Purchase from The Book Depository

1

Reading the World 2017: ‘Tomorrow Pamplona’ by Jan van Mersbergen **

Celebrated author Jan van Mersbergen’s Tomorrow Pamplona was the fifth book upon the wonderful Peirene Press list of novellas in translation.  In this instance, the tale was originally written in Dutch, and has been translated into English by Laura Watkinson.  De Morgen calls this ‘an intense reading experience…  Van Mersbergen tells what needs to be told and not a word more’. 9780956284044

From the first, I did like the idea of the chance encounter which the whole plot revolves around; a professional boxer and the father of a young child ‘meet by chance on a journey to the Pamplona Bull Run.  The boxer is fleeing an unhappy love.  The father hopes to escape his dull routine.  Both know that, actually, they will have to return to the place each calls “home”‘.  Tomorrow Pamplona has a storyline which I would not automatically be drawn to.  However, I have very much enjoyed the majority of Peirene’s publications, and have high hopes for everything which they painstakingly translate and reprint.

At the outset, Tomorrow Pamplona appears to be very well paced, and the translation, particularly with regard to the sections which feature the boxer, Danny Clare, has such a rhythm to it.  The balance between action and imagery has been well realised: ‘He crosses a busy main road and runs into a park.  He comes to a patch of grass with a bronze statue in the centre, a woman holding a child in the air as though she wants to entrust it to the clouds’.  With regard to the characters, however, the prose does tend to veer toward the relatively simplistic.  The lack of complexity in sentence structure takes something away from the story as far as I am concerned; it felt like rather a plodding reading experience after the first few pages, and it’s not a process which I can say I very much enjoyed.

There was no immediate captivation here for me.  Whilst the scene was set rather well at the beginning, if anything caught my attention, I felt that it would be in the relationship which built up between Danny and the father, Robert, with whom he travels.  The latter picks up Danny whilst he is hitchhiking, and asks him to come along on the journey; he duly accepts.  Robert’s description of the trip, which he makes each year, and the passion which it strikes in him has been well evoked: ‘Tomorrow morning I’m going to come face to face with a bunch of bulls, Robert continues.  He taps the steering wheel.  I’ll be standing there on one of those streets in Pamplona, in my white shirt, together with all those other people in their white shirts.  Then they let the bulls out and you’d better start running’.  It is his pilgrimage of sorts.  ‘It’s a tradition, Robert continues.  It’s a celebration.  It’s danger.  It’s real life’.

I found a lot of the writing about Danny’s fights and preparation for them a little repetitive; perhaps deliberately so, I’m not entirely sure.  There was no wonder for me here; I did not connect with any of the characters, as I so often tend to do with Peirene’s novellas.  Whilst it was an okay read on the whole, it stirred no strong feelings within me, and it isn’t anything which I would recommend.

Purchase from The Book Depository

0

One From the Archive: ‘The Looking-Glass Sisters’ by Gohril Gabrielsen ****

The first offering in English by acclaimed Norwegian author Gohril Gabrielsen has just been published by the marvellous Peirene Press, making it their eighteenth title, and the final instalment in 2015’s Chance Encounter series.  For those who do not know, Peirene focus upon translating European novella-length works, which would otherwise probably completely pass us by in the United Kingdom.

Translated by John Irons, The Looking-Glass Sisters – first published in Norway in 2008 – is a stunning and intense portrayal of the relationship between two sisters.  Bergens Tidende, Norway’s fifth largest newspaper, believes that The Looking-Glass Sisters is ‘innovative and sensuous’, and Meike Ziervogel, the founder of Peirene, calls it ‘a story about loneliness – both geographical and psychological’.  Here, Gabrielsen presents to us ‘a tragic love story about two sisters who cannot live with or without each other’.

Ragna is the elder sister, and has been tasked with caring for her partially paralysed, and thus totally dependent, sister since the deaths of their parents.  Our narrator, who remains unnamed, says, ‘I’m dependent on her help and goodwill…  But she ignores my cries, does not come, punishes me severely.  And repeatedly…  I have to realise that we’ve come to a watershed in our relationship as sisters.  After our last agonising quarrel, it looks as if she’s forgotten me.  I’ve been stowed away like an object among all the other objects up here – discarded and outside time’.

The prose style which Gabrielsen has made use of is gripping from the very start.  The story opens in the following way: ‘My sister and her husband are outside, digging a deep hole next to the dwarf birch by my attic window…  Soon I am dozing dreamlessly, just as hidden as the thing down there in the dark earth’.  She uses the simple yet effective technique of going back in time in order to build the contextual information, and to give us further insights into the tumultuous and often cruel relationship between the sisters.  The entire novella is deftly shaped, and Gabrielsen’s care and attention to detail mean that one is immediately submerged within the dark, stifling world of our narrator.  The very notion of everyday life, and those tasks which we perhaps take for granted, are examined, as are the ways in and means with which our narrator brings herself to cope.

The reader is soon called upon to be a participant within the story, rather than merely an overseer: ‘Imagine an attic.  Not just any attic, but one in a remote spot in a northern, godforsaken part of the world…  You go up there only reluctantly, and preferably not alone – it’s got something to do with the creaking of the staircase…  It’s not easy to make it to the room at the top.  And it’s even more difficult to come down’.   The power of the first person perspective grows: ‘You place your ear to the door.  After a moment, you sense some sound of life, not breathing and movement, but a vibration of existence, an unrest that only life can produce…  Deep inside, among the dancing white spots, you can make out the contours of a body resting on a bed.  And this body, this only just perceptible unrest – it is me’.

The Looking-Glass Sisters contains such interesting and original aspects of personality, and builds a cast of characters who feel – often horribly – realistic, particularly in their cruelties.  Ragna, for example, ‘is a person you instinctively talk loudly to, long and hard, so as to be heard through the thick layer of resistance’.  Gabrielsen’s prose, and those elements which she depicts, are startling in places: ‘Her little heart shrivelled, like the animal hearts in the larder that her sister cooks with cream’.

Gabrielsen shrewdly demonstrates that one can be with somebody every day, and not really know them at all.  In The Looking-Glass Sisters, she masterfully builds intensity, and weaves in elements of sensuality and control.  She shows the hidden strength of our narrator, and sculpts the overriding feeling that people are not always as they may appear.  The fact that the narrator herself is never given a name gives a whole new depth to proceedings; despite her lack of identification in this manner, she is still the most human depiction in the entire novella.  The stark darkness within the plot, too, unfolds marvellously against the framework of the northern Norway setting.

Purchase from The Book Depository

1

‘The Brothers’ by Asko Sahlberg ****

The Brothers is an early Peirene publication, and one I had not been able to find a copy of.  It really took my fancy, particularly since I will happily read anything set within the bounds of Scandinavia.  This particular novella takes the Finland of 1809 as its setting, and has been translated from its original Finnish by Emily and Fleur Jeremiah.  The blurb hails it ‘a Shakespearean drama from icy Finland’, and it has been written by an author who is quite the celebrity in his native land. 9780956284068

The brothers of the book’s title are Henrik and Erik, who fought on opposing sides in the war between Sweden and Russia.  To borrow a portion of the blurb, ‘with peace declared, they both return to their snowed-in farm.  But who is the master?  Sexual tensions, old grudges, family secrets: all come to a head in this dark and gripping saga’.  Its attention-grabbing beginning immediately sets the scene, and demonstrates the chasm of difference between our protagonists: ‘I have barely caught the crunch of snow and I know who is coming.  Henrik treads heavily and unhurriedly, as is his wont, grinding his feet into the earth.  The brothers are so different.  Erik walks fast, with light steps; he is always in a hurry, here then gone’.  Later, of Henrik, Erik tells Anna: ‘… he said that we came into this world in the wrong order.  That he’s not comfortable here and doesn’t want to remain here, that he wants to see the world’.

Multiple narrators lead us through the whole.  We are treated to the distinctive voices of the farmhand, Anna, Henrik, Erik, and their mother, the Old Mistress.  This technique makes The Brothers feel like a multi-layered work from the very beginning.  Their voices are distinctive, and the farmhand especially – contrary perhaps to expectations – is sometimes rather profound: ‘A human being never sheds his past.  He drags it around like an old overcoat and you know him by this coat, by the way it looks and smells.  Henrik’s coat is heavy and gloomy, exuding the dark stench of blood’.

As one might expect, the landscape plays a big part in this novella, as does darkness, both literally and metaphorically.  Characters are often compared to things like trees and woodpiles.  Sahlberg captures things magnificently; he is perceptive of the smallest of details.  Of the Old Mistress, he writes: ‘Her eyes change again.  A moment ago, they were shaded.  Now they darken, open out in the middle, become tiny black abysses which suck in the gaze’.  His prose is thoughtful too, and he continually views things through the lens of others, thinking to great effect how a particular scene will make an individual feel.  For instance, the Old Mistress says, ‘But boys are fated to grow into men, and a mother has to follow this tragedy as a silent bystander.  And now it seems they will kill each other, and then this, too, can be added to my neverending list of losses’.  Sahlberg is that rare breed of writer who can get inside his characters’ heads, no matter how disparate they are, and regardless of their gender and age.  Each voice here feels authentic, peppered with concerns and thoughts which are utterly believable, and which are specifically tailored to the individual.

The politics of the period have been woven in to good effect, but Sahlberg makes it obvious that it is the characters which are his focus.  Their backstories are thorough and believable; they are never overdone.  The Brothers is an absorbing novella and, as with all of Peirene’s publications, a great addition and perfect fit to their growing list of important translated novellas.

Purchase from The Book Depository

6

One From the Archive: ‘Sea of Ink’ by Richard Weihe ***

First published in October 2012.

Fifty one short chapters make up Richard Weihe’s Sea of Ink, translated from the German by Jamie Bulloch. The novella, complete with many wonderful pictures, portrays the life of Bada Shanren, ‘one of the most influential Chinese painters of all times’.

The book sets out the tumultuous history of the period in the first chapters, using succinct sentences to present all of the relevant information without overwhelming the reader. It begins in the summer of 1644, a time in which ‘the Manchus brought the three-hundred-year reign of the Ming dynasty to an end and proclaimed the dawn of a new era’.

The story which Weihe has fashioned follows Zhu Da, the Prince of Yiyang, ‘the seventeenth son of the founder of the Ming dynasty’. After several transformations, Zhu Da becomes Bada Shanren, the painter who is ‘committed to capturing the essence of nature with a single stroke’. Through Bada’s painting lessons, we are immersed into the world of ancient Chinese art, able to imagine his every brushstroke through Weihe’s powerful descriptions. In one particularly exquisite passage, Weihe describes how Bada ‘cocked his wrist, whereupon the tips of the bristles pirouetted… then with another turn of the wrist he brought his hand down towards himself, lifting the brush from the paper in a slow but fluid movement so that the bottom of his line tapered as evenly as the top had’.

Much information has been included throughout, from the two ingredients, ‘soot and glue’ which were needed to produce the ink produced in the palace’s manufacturing workshop, to the ways in which the best ink can be recognised: ‘It should breathe in the light like the feathers of a raven and shine like the pupils in a child’s eyes’.

Some of the phrases throughout are just lovely: ‘Looking up through the water, he could see the dragon’s green shimmering eyes and flared nostrils in a cloud of steam’ and ‘He ran barefoot across the springy floor of the pine forest; he was dancing with the earth’. Small chunks of the prose itself seem rather simplistic at times and almost stolid at others, but this may be merely due to the translation. On the whole, a few of the passages do look deceptively simple, but actually add a lot more to the story than is thought at first glance.

Sea of Ink is an incredibly interesting and evocative novella, which will appeal to a wide scope of readers – from those interested in Chinese history to those who enjoy painting or studying the work of artists, there is something for everyone included in these 106 pages.

Purchase from The Book Depository

2

One From the Archive: ‘Sea of Ink’ by Richard Weihe ***

First published in October 2012.

Fifty one short chapters make up Richard Weihe’s Sea of Ink, translated from the German by Jamie Bulloch. The novella, complete with many wonderful pictures, portrays the life of Bada Shanren, ‘one of the most influential Chinese painters of all times’.

The book sets out the tumultuous history of the period in the first chapters, using succinct sentences to present all of the relevant information without overwhelming the reader. The book begins in the summer of 1644, a time in which ‘the Manchus brought the three-hundred-year reign of the Ming dynasty to an end and proclaimed the dawn of a new era’.

The story which Weihe has fashioned follows Zhu Da, the Prince of Yiyang, ‘the seventeenth son of the founder of the Ming dynasty’. After several transformations, Zhu Da becomes Bada Shanren, the painter who is ‘committed to capturing the essence of nature with a single stroke’. Through Bada’s painting lessons, we are immersed into the world of ancient Chinese art, able to imagine his every brushstroke through Weihe’s powerful descriptions. In one particularly exquisite passage, Weihe describes how Bada ‘cocked his wrist, whereupon the tips of the bristles pirouetted… then with another turn of the wrist he brought his hand down towards himself, lifting the brush from the paper in a slow but fluid movement so that the bottom of his line tapered as evenly as the top had’.

Much information has been included throughout, from the two ingredients, ‘soot and glue’, which were needed to produce the ink produced in the palace’s manufacturing workshop, to the ways in which the best ink can be recognised: ‘It should breathe in the light like the feathers of a raven and shine like the pupils in a child’s eyes’.

Some of the phrases throughout are just lovely: ‘Looking up through the water, he could see the dragon’s green shimmering eyes and flared nostrils in a cloud of steam’ and ‘He ran barefoot across the springy floor of the pine forest; he was dancing with the earth’. Small chunks of the prose itself seem rather simplistic at times and almost stolid at others, but this may be merely due to the translation. On the whole, a few of the passages do seem deceptively simple, but actually add a lot more to the story than is thought at first glance.

Sea of Ink is an incredibly interesting and evocative novella, which will appeal to a wide scope of readers. From those interested in Chinese history to those who enjoy painting or studying the work of artists, there is something for everyone included in these 106 pages.

Purchase from The Book Depository