As winter is settling down for good and Christmas is fast approaching, what better way to spend those chilly days than cosy up with a hot beverage and a good book of fairy tale-inspired stories.
My fascination with fairy tales and folk stories is nothing new, so as soon as I found out about When I Was A Wolf, a book of classic Western fairy tale retellings by Terayama Shūji, a Japanese author, I was incredibly excited to get my hands on it. Fairy tale retellings have been quite popular for a long time now, but since they are usually retold by a Western perspective, I thought it would be very intriguing to gain some insight on what a Japanese author would make of those Western tales most of us grew up with and are so fond of.
Terayama Shūji doesn’t merely retell the classic fairy tales that have been chosen for this collection, but instead he twists and turns them into an entirely different entity. Attempting to give them an adult twist, much like Angela Carter had also done, Terayama creates stories that are definitely not suitable for children, mostly due to the numerous sexual references and inuendos. One such example is Pinocchio’s nose, which is being turned into a phallus that grows more and more whenever he tells a lie. This collection is excellently translated by Elizabeth L. Armstrong, who also wrote a very useful and highly informative preface to the book, giving some much needed insight into the author’s style and literary achievements.
The book is divided into two main parts. The first one contains some essays and thought pieces where Terayama explains his interpretation of fairy tales like ‘The Emperor’s New Clothes’, ‘Puss in Boots’, ‘Pinocchio’, as well as of literary masterpieces like Ibsen’s ‘Doll House’, ‘Gulliver’s Travels’, ‘Don Quixote’ and so on. I have to admit that I thoroughly enjoyed his literary voice and the way he expressed his opinion, even if it was one that I wouldn’t always agree with. Terayama is a very talented critic and most of his opinions on the literary pieces he commented on were spot on and gave me a lot to ponder. What shines through the entire book, though, is undoubtedly his wit and sense of humour. Every sentence, every remark he makes is witty and purposeful and I believe this is what made me truly enjoy this book in the end.
The second part contains the actual retellings of fairy tales by Andersen, Aesop’s Fables and Perrault’s Mother Goose, which Terayama turns into adult-themed stories. Although it was this part of the book I was most looking forward to reading, I have to admit I was slightly disappointed in the result. Yes, the author’s wit and caustic humour encompass his writing and that makes it enjoyable, but I was probably expecting something different. In most cases, instead of a full-fledged story, we get a conglomeration of opinion pieces, “readers’ letters” and a partial rewriting of the fairy tale in question. I soon came to realise, though, that this is just Terayama’s writing style and my disappointment is mostly due to my creating unrealistic expectations, as I was expecting a rather conventionally retold story, if I can call it that.
Elizabeth L. Armstrong, the translator, perfectly describes the experience of reading Terayama’s essays and stories in her preface: “His work is often like a piece of performance art you simply cannot tear your eyes away from, so you bear witness to it, awash with feelings of revulsion, morbid attraction, revelation and compassion” (p. vii). This first encounter with Terayama’s work might not have been what I expected, but it definitely piqued my interest and made me want to seek more of his work, especially since he’s an author I had never heard of before.
Have you read this book? Do you enjoy fairy tale retellings and if yes, which is your favourite? Let me know in the comments below 🙂
A copy of the book was very kindly sent to me by the publisher, Kurodahan Press.